p.lips;1;6

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.lips;1;6

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐὰν αἱρῶν-
κανονι]κῶν (?)
καὶ τὸῦ ἐνε-
[πρ]ὸς πᾶ-
ἐφʼ ὑ]πάτων τῶν κυρίων ἡμῶν Κωνσταντί̣[ο]υ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν τὸ
Αὐρήλιος Ἀγαθὸς Δαίμων Πλουτάρχου ἱερονικη
ἀπ[ὸ] Ἑρμοῦ πόλεως τῆς μεγάλης ἀρχαίας καὶ σεμνοτάτης καὶ λαμπροτάτης ἀναγραφόμενος
ἐπʼ ἀμφόδ[ο]υ φρουρίου
ἀπηλ[ι]ώτου Αὐρηλίῳ Ἑρμίᾳ τῷ κα[ὶ] Κρονίῳ γυμνασιάρχῳ βουλευτῇ τῆς αὐτῆς πόλεως καὶ
ὡς χρη(ματίζει) χαίρειν. ὁμολογῶ πεπρακέναι σοι [κ]ατὰ τήν-
δε τὴν δισσὴν ἔνγραφον ἀσφάλειαν ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρόνον τὴν ὑπάρχουσάν
μοι περὶ Σενεθῶθιν ἐκ τοῦ Τήρους καὶ Μενε[λάο]υ κλήρ[ο]υ
γῆς κατοικικῆς ἀναιτητοῦ
ἄρουραν μίαν ἕ̣κ̣[τ]ον ἀπὸ κοινῶν καὶ ἀδιαιρέτων (ἀρουρῶν)
κατὰ κοινωνίαν Ἀππιανῆς Ἀπίωνος, ἥνπερ πεπραμένης
γ(ῆς) κ(ατοικικῆς) (ἄρουραν)
παρα[δώσ]ω σοι κατʼ ἀγρὸν σπορίμην π[λῆ]ρες τῷ τῆς κ̣α̣τ̣οικίας δικαίῳ σχοινίῳ καθαρας
ἀπὸ βασιλικῆς καὶ παντὸς ἴδους
ἁπλῶς κατην-
τηκυεῖαν
εἰς ἐμαὶ
ἐκ διαιρέσεως γενομένης σου
πρὸς Σαραπίωνα ἐπίκλην Βουκόλον οὐετ̣ρανόν. γείτονες νότου χῶμα τῶν ἄλλων τριῶν ἀνέ[μ]ων
σου τοῦ ὠνουμένου, τὴν δὲ πρὸς ἀλλήλους συνπεφωνην
τιμὴν ἀργυρίου Σεβαστῶν νομίσματος τάλαντα τρία (γίνονται) ἀργ(υρίου) (τάλαντα)
αὐτόθι ἀπέσχ[ον π]α̣[ρ]ά̣ σου
τοῦ ὠνουμένου [κ]ατὰ τήνδε τὴν δισσὴν ἔνγραφ[ο]ν ἀσφάλειαν διὰ χειρὸς ἐκ πλήρους καὶ
εἶναι περί σε τὸν ὠνούμενον καὶ τοὺς παρά σου τὴν τῆς πεπραμένης
ὡς πρόκειται γ(ῆς) κ(ατοικικῆς) (ἄρουρα)
κυρίαν καὶ κράτησιν χρωμένους καὶ οἰκονομοῦντας περὶ αὐτῆς καθʼ ὃν ἐὰν αἱρῶνται τρόπον
ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἀεὶ χρόν[ον] τῶν ταύ-
τῆς
δημοσίων καὶ ἐπιμερισμῶν καὶ ἀννωνικῶν ἐπιβολῶν παντοίων καὶ ονι̣κ̣ῶν
καὶ ἄλλων τῶν μὲν ἔμπροσθεν χρόνων μέχρι τοῦ διελη[λυθ]ότ[ο]ς
καὶ
(ἔτους) καὶ αὐτοῦ ὄντων πρὸς ἐμαὶ
τὸν πωλοῦντα, τῶν δὲ ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος
(ἔτους) καὶ (ἔτους) ὄντων πρός σε τὸν ὠνουμένον διὰ τὸ εἶναι σοῦ τὰ ἀπὸ τοῦ
αὐτοῦ ἔτους ἐκφόρια καὶ φόρους, τῆς βεβαίωσεως διὰ παντὸς πρὸς πᾶσαν βεβαίωσιν ἐξακολουθούσης
μοι τῷ πωλοῦντι καὶ μὴ ἐπελεύσασθαί
μηδʼ ἄλλον ὑπὲρ ἐμοῦ ἐπ[ί] σε τὸν ὠνουμένον μηδὲ ἐπ[ὶ] τοὺς παρά σ[ο]υ περὶ μηδενὸς
τῆςδε τῆς πράσεως τρόπῳ μηδενί· ἐὰν δὲ ἐπέλθω ἢ μὴ [β]εβαιῶ, ἥ τʼ ἔ-
φοδος ἄκυρος ἔστω καὶ προ[σ]αποτίσω ἢ ὁ ὑπὲρ ἐμοῦ
ἐπελευσόμενός σοι τῷ ὠν[ο]υμένῳ ἢ τοῖς παρά σ[ο]υ τά δε
βλάβη καὶ δαπαν[ή]μα[τ]α καὶ ἐπίμου
ὡς [ἴ]διον
χρέος διπλῆν τὴν τ[ι]μὴν [κ]αὶ εἰς τὸ δημόσι[ο]ν τὴν ἴσην καὶ μηδὲν ἧσσον ἡ πρᾶσις
κυρία ὡς ἐν δημοσίῳ ἀρχείῳ κατακειμένη ἣν καὶ δισσήν σοι προηκά-
μη[ν]· καὶ ἐντεῦθεν εὐδοκῶ τῇ ἐσομένῃ δημοσιώσι
περὶ δὲ τοῦ ταῦτα οὕτως ὀρθῶς κ[α]ὶ καλῶς γεινέσθαι ἐπερωτ(ηθεὶς) [ὡ]μολόγ(ησα).
(ἔτους)
τῶν Κυρ[ί]ων ἡμῶν
Κ[ω]ν[στ]αντ[ί]ου καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν καὶ (ἔτους)
τῶν Κυρίων ἡμῶν Σευήρου καὶ Μαξιμίνου τῶν Ἐπιφανεστάτων Καισάρων Φαρμοῦθι
Αὐρ(ήλιος)
Ἀγαθ[ὸ]ς Δαίμων Πλ[ο]υτάρχου ἱερονίκης πέπρακα καὶ ἀπέσ[χ]ον τὴν τιμὴν ἐκ πλήρο[υς]
καὶ βεβαιώ[σ]ω καὶ εὐδ[ο]κῶ τῇ ἐσομένῃ δη[μοσι]ώ̣σ̣ι
ὡς πρ[ό]κιται.

Latin

(hand 2) Αὐρ(ήλιος)

Translation into English

If they are chosen-
of the canonical (?)
and of the present-
[to] all-
under the authority of our lords Constantine and Maximianus the Augusti, the
Aurelius Agathos Daimon of Plutarch, the hieronike
from the city of Hermes, the great ancient and most revered and most splendid, being inscribed
at the amphora of the fortress
of Aurelius Hermias, who is also the gymnasiarch and councilor of the same city and
as it is customary, greetings. I acknowledge that I have done for you according to this-
this double inscription security from now on for all time the existing
for me concerning Senethothin from Tyre and Menelaus of the land of residence
of the unassailable
one aroura, one sixth from common and indivisible (arouras)
according to the community of Appianus Apion, which has been sold
of the (land) of residence (aroura)
I will deliver to you according to the field a full sowing to the of the residence rights cord clean
from royal and of every kind
simply having been completed
into my
from the division made of you
towards Sarapion, the appellation Boukolon, a neighbor of the southern area of the other three winds
of yours being sold, and the mutual agreement
the honor of silver of the Augusti coinage three talents (are) silver (talents)
there I have separated from you
of the sold according to this double inscription security through the hand from full and
to be concerning you the sold and those of yours the of the sold
as it pertains to the (land) of residence (aroura)
the lordship and holding using and managing concerning it in whatever manner they may choose
from now on for all time of the public
and of distributions and of all kinds of taxes and obligations
and of other things from the earlier times until the dissolved
and
(year) and of itself being towards me
the seller, of those from the present
(year) and (year) being towards you the sold through the being of yours the from the
that year the exactions and taxes, of the certification through all towards every certification continuing
for me to the seller and not to come upon
neither another on my behalf upon you the sold nor upon those of yours concerning nothing
of this transaction in any manner; but if I should come or not certify, let the
delivery be void and I will repay or the one on my behalf
coming upon you the sold or to those of yours the damages
and expenses and burdens
as my own
debt double the honor and into the public the equal and nothing less than the transaction
lordship as being in the public archive which I also have given you in advance; and from here I am willing to the coming public
concerning these things thus rightly and well to be done I have been asked and I have agreed.
(year)
of our Lords
Constantine and Maximianus the Augusti and (year)
of our Lords Severus and Maximinus the Most Illustrious Caesars at Pharmouthi
Aurelius
Agathos Daimon of Plutarch the hieronike I have done and have separated the honor from full
and I will certify and I am willing to the coming public
as it pertains.

Similar Documents