εἰς τὴν ἱππικὴν πρόσοδον καθηκόντων
οἱ δὲ γραμματεῖς τοὺς̣ τ̣ο̣ιούτους παραγράφουσιν
τὰς κατὰ καιρὸ[ν γ]ινομένας εἰσφορὰς καὶ τἆλλα
παρὰ τὸ δέον -, ἵνα μηθὲν τοιοῦτο γίνηται,
ἀπαρενόχλητοι δὲ κατασταθέντες μετέχωσι
τῆς παρʼ ὑμῶν εὐεργεσίας ἀκολούθως τοῖς
περὶ αὐτῶν πρότερον προστεταγμένοις,
ὡσαύτως δὲ καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς μὴ τετε-
λεκότας ἕως τοῦ λβ (ἔτους) μὴ πα̣ρενοχλεῖν κατὰ
τὰ καὶ νῦν προστεταγμένα.
ποιῆσαι τοῖς ἕως τοῦ νῦν μεταβεβηκόσι.
τῶ]ν̣ ὑφ̣' ἡμῶ̣ν πεφιλανθρω-
[πημένων] ἐν τῶι κ̣δ̣ [(ἔτει)] π̣ρ̣ο̣στέτακται
ἀπ̣αιτεῖν εἰς τὴν ἱππικὴν πρόσοδον τὰ ἐκ τοῦ
σπόρο̣υ̣, τῶν δὲ τὴν ὄλ̣υραν̣ ἐσπαρκότων
παρα̣δ̣έχεσθαι ἐκ β 𐅵 (ἀρταβῶν), ο⟦υ⟧ἱ δὲ παρὰ τοῦ διοικητοῦ
τὰ προστεταγμένα. τῶν μὲν
[ - ca.18 - ]δεχθηι, εἰς δὲ τὸ λοιπὸν
ἀκολούθως τοῖς πεφιλανθρωπημένοις.
π[οιῆσαι - ca.20 - ]
διαφόρους.
καὶ ἐ̣π̣ε̣[ὶ πρ]ότερον μὲν̣ ἐ̣τε̣λοῦμεν τὰ [εἰς τὴν ἱ]ππικὴν
π[ρόσοδον κ]αθήκοντα ἐκ τῶν σπόρων [κατὰ τὰς γεν]ομένας
γεωμετρίας, ἐν τῶι κδ (ἔτει) ἐπὶ τοῦ ἀδελφοῦ, βασιλεῦ
μέγιστε, ἐστάθη ἐπὶ Διοσκουρίδου του διοικήσαντος
λαμβάνεσθαι παρʼ ἡμῶν χωρὶς τῆς Θηβαίδος
μ(υριάδας) κδ Γφοζ
εἰς ὃ τῶν ⟦εἰς ὅ τῶν \ἀ̣ν̣α̣/⟧λαμβανομένων κλήρων εἰς τὸ βασιλικὸν
παρε̣δ̣έ̣χοντο οἱ παρὰ τοῦ διοικητοῦ γραμματεῖς τὰ ἐπιβάλλοντα
[κ]α̣τʼ ἔ̣τος ἐξ ὧν συνήγοντο τῶν ἕως τοῦ
κϛ (ἔτους) ἐπὶ σοῦ,
[βασιλ]ε̣ῦ, (ἀρτάβαι)
Ηω, τῶν δὲ καταλειπομένων
μ(υριάδων) κγ Δψοζ
[τε]λουμένων πα̣ρʼ ἡμ̣ῶν θλιβόμ̣ε̣ν̣οι καθʼ ὑπερβολὴν καὶ ἐν τῆι
τούτων παραδόσει διὰ τὰς ὑποδειχθείσας αἰτίας ἠξιώσαμέν σε
ἐν τῶι κϛ (ἔτει) κουφίσαι τε ἡμᾶς καὶ ἔτι προσδοῦναι τοὺς
προσληφθέντας καὶ τοὺς ἐπεσομένους, πρὸς (τρίτον) δ̣ὲ̣ προστα-
χθέντος προσθεῖναι ἡμῖν τὰ καθήκοντα τῶν προσειλημμένων
εἰς τὴν κατοικίαν μετὰ τὸ σταθῆναι τὸ κεφάλαιον ἐν τῶι
κδ̣ (ἔτει)
ὑπ̣ὸ τοῦ Διοσκουρίδου ἐν οἷς νομοῖς ἐτελεῖτο ἐπι̣γραφὴ τὰς μεγίστας σοι
χά̣ρι̣[τας] ἔ̣σχομεν. ἐν δὲ τῶι
λ [(ἔτει) - ca.20 - ]
εἰσδ̣̣
ἐ̣κ τῶν κακοσχολῶς ὑπὸ τῶ̣ν̣ παρʼ αὐτοῦ γρα̣[μματέων]
[παραδε]χθέντων καὶ οἰηθέντος τὰς ἤδη ἀντανειρημέ̣[νας]
ὑ[πʼ αὐ]τῶν ἕως τοῦ
κϛ (ἔτους) (ἀρτάβας)
Ηω π̣άλι̣ προσ[ά]γ̣ειν διὰ τὸ
προσδοθῆναι ἡμῖν τοὺς προγεγονότας καὶ ἐξ̣[ -3-4- ]σ̣αμ̣ένους
προσταχθῆναι ἀκολούθως συναναγκάσαν̣τός τ̣ε τοὺς
πρὸς ταῖς συντάξεσιν ἡμῶν ἀναδέξασθαι σὺν ἄλλοις
οὐκ εὐγνώμοσιν καὶ [το]ῦ̣το τὸ κεφάλαιον, καὶ παρʼ αὐτὸν
τὸν καιρὸν μεταλαβόντες ἀντείπαμεν διειληφότ[ες]
ἀλλότριον εἶναι τὸ διασαφούμενον τῆς δεδ̣ο̣μένης [πα]ρ̣ʼ ὑμῶν
χάριτος καὶ νῦν δὲ ἀξιοῦμεν βεβαιώσαντας τὰς προεπικε-
χωρημένας ἡμῖν παρʼ ὑμῶν εὐεργεσίας καὶ ἐμβλέψαντες̣
εἰς τὰς τῶν γραμματέων εὑρησιλογίας κ[αὶ δ]ιότι τῶν κλ̣ήρων
ἀ[ν]ειλημμένων εἰς τὸ βασιλικὸν προσῆκται τῆ[ι φορ]ολογίαι̣ ἡμῶν
πολλαπ̣λάσια πλήθη̣ συμ̣βαίνει τε διὰ τὰ το[ια]ῦτα προσλογίσ-
μα πολλάκι̣ς κεφάλαια ἄπρακτα καὶ ὁμόλογα ἐν̣ ἡμῖν̣
ἀνα̣[φ]έ̣ρ̣εσθ̣αι προστάξαι ἀπολῦσαι ἡμᾶς τῶν παραγραφομένων
καὶ εἰς τὸ λοιπὸν δὲ μηθὲν
(*)
τοιοῦτο προσάγεσθαι.
ποιῆσαι.
ἄλλο μέρος̣:
ἀπολῦσαι δʼ ἡμᾶς καὶ τῶν ἕως τοῦ
λβ (ἔτους) παραγραφομένων πρὸς τὴν
ἱππικὴν πρόσοδον ὀφειλημάτων ἐν οἷς ἔσται καὶ τὰ πλεῖστα
τῶν προκ̣ειμ[έν]ων εἰ̣ς̣ τ̣ ν̣ [ ̣ ]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]
[ - ca.15 - ]
σ̣ι̣τ̣αρχήματα τοῖς καθʼ ἱππαρχίαν
̣ ̣ ̣
[ - ca.10 - ]
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
ἀπὸ τοῦ κϛ (ἔτους) ἕως τοῦ κθ (ἔτους) κατὰ τὰ̣ π̣ρ̣ο̣σ̣τ̣α̣χ̣θ̣έ̣ν̣τ̣α̣
ἐ̣φʼ ὧ̣ν̣ ε̣ἰ̣σεδ̣[ -4-5- Σ]αραπίων ὁ διοικητής
ποιῆσαι.
ἐσ̣τ̣ι̣ ̣ ̣ ̣
ἀπὸ τῶν π̣ρ̣ὸ̣ς̣ τ̣[ὴ]ν̣ ἱ̣π̣π̣ι̣κὴν πρόσοδο̣ν̣ κ̣α̣θ̣η̣κ̣ό̣ν̣τ̣ω̣ν̣
ὧν γράφει γεγονέναι (διαρταβίας(?)) ἀπὸ τ̣ῶ̣ν̣ κ̣λ̣ή̣ρ̣ω̣ν̣ ἕως τοῦ
κ̣ϛ̣ (ἔτους) (ἀρτάβας)
σ̣ ̣ δ´
[ - ca.15 - ] ἀντὶ (ἀρτάβας)
λ̣β
ιβ´
τὰς αἱρούσας
ξ
γ´
ιβ´
καὶ πρὸς τοὺς ἕως τοῦ
λβ (ἔτους) χρόνους γράφουσι ὀ̣φε[ί]λ̣ε̣σ̣θ̣αι
τοη
δ´,
γίνονται
υλη
β´.
ἄλ[λας ὀ]φειλομένας πρὸς τὴν καθήκουσαν ἐ̣π̣ι̣γραφὴν
τῶν πρὸς τοὺς ἕως τοῦ
λβ (ἔτους) χρόνους
σνε,
καὶ ἐν τοῖς ἐν τῆι συντάξει τοῦ Ὀξυ(ρυγχίτου) φερομένοις ὁμοίως
ρξδ η̣´,
γίνονται
υ̣ιθ
η´.
καὶ διάφορον ὀλύρας τῆς παραδεδομένης ἀν̣τ̣ὶ π̣υρο̣ῦ ε̣ἰ̣ς [τὴν]
ἱππικὴ̣ν πρόσοδον̣ ὡσαύτως
φ,
γίνονται
ϡ[ι]θ
η´,
καὶ ἀπὸ τῶν πρὸς τὴν (διαρταβίαν) τοῦ
λγ (ἔτους)
ὧν γράφει προφέρεσθαί τινας ἔχειν τοὺς κλ̣ήρ̣ους ἀγοραστοὺς
ὧν προσήγετο διὰ τὸ δεῖν πρότερον κομίσα[ι] παρὰ τοῦ διοικητοῦ
χρηματισμούς, τοὺς δʼ ἄνδρας προφέρεσθαι μὴ καθ[η-]
κόντως περισ̣π̣ᾶ̣σθαι μ̣ηδὲ̣ γ̣ὰ̣ρ ἰσχυρότερο̣ν̣ εἶναι
τὸν παρὰ τοῦ διοικητοῦ χρηματισμὸν τῶν περὶ αὐτ̣[ῶν]
προστεταγμένων καὶ ἀπο̣κ̣εκριμένων (ἀρτάβας)
π,
καὶ ἀπὸ τῶν πα̣ρ̣ὰ τὰ σπέρματα
ι,
(γίνονται)
ϙ,
καὶ τῶν ἐπὶ ἰδιοκτήτωι̣ (ἀρουρῶν)
μδ (ἀρτάβας)
πη,
ρ̣οη
.
καὶ τῶν μετακειμένων εἰς̣ τ̣ὴν κατοικίαν ἐφό̣δ̣ω̣ν̣ καὶ
φυλακιτ̣ῶν (διαρταβίας) [ -ca.?- ]
μη̣ 𐅵̣,
καὶ ἀπὸ τῶν παρὰ τοὺς σπόρους
ϛ 𐅵̣⟦ ̣ ̣ ̣ ̣⟧,
φυλακιτικοῦ καὶ αλλο̣ ̣ ̣ ̣
ου καὶ τῶν ἄλλων
π̣α̣ γ´
ιβ´,
(γίνονται)
τιδ
[γ´]
ιβ´.
γίνονται τῶν ἐν ἐποχῆι
Αχοβ
η´
<ιβ´>.
σὺν δὲ τ[α]ῖς ἐν τοῖς ἐπισκεφθησομένοις (ἀρτάβαις)
Αψπε
η̣´,
ὥστʼ εἶναι τὰς προκειμένας
μ(υριάδας)
β
Βρϙβ
None found in the document.
To the equestrian revenue of duties
And the scribes of such are to record
The contributions made at the appropriate times and other things
contrary to what is due, so that nothing of this sort may happen,
Being established without disturbance, they may partake
Of the benefactions from you according to those
Previously appointed concerning them,
Likewise also the others who have not completed
Until the year 32 (AD) should not be disturbed according to
What is now appointed.
To do for those who have until now transferred.
Of those who have been benefactors under us
In the year 24 (AD) it is required
To demand from the equestrian revenue the contributions from the
Seed, and those who have sown the barley
To receive from the 5 (artabas), but those from the governor
The appointed things. Of those
[ - ca.18 - ] they should receive, and for the future
Accordingly to those who have been benefactors.
To do various things.
And since previously we were doing the things concerning the equestrian
Revenue from the seeds according to the generated
Geometries, in the year 24 (AD) upon the brother, great king,
It was established under Dioscurides who governed
To receive from us without the Theban
Myriads 24 Gfoz
To which of those included in the royal
The appointed scribes from the governor were to impose
[k] annually from which were gathered from those until the
26th year (AD) upon you,
[king], (artabas)
Hoo, and of the remaining
Myriads 23 Dpzoz
Being completed by us, being greatly distressed and in the
Delivery of these due to the indicated reasons we have deemed you
In the year 26 (AD) to relieve us and still to expect those
Who have been received and those who will come, to (the third) and to
Add to us the duties of the appointed
Into the residence after the capital has been established in the
24th year (AD)
Under Dioscurides in which laws the inscription was completed for you
We have had the greatest favors. And in the
Year 20 (AD)
To be received from the poorly managed by those
From him scribes
[received] and thought the already borrowed
By them until the
26th year (AD) (artabas)
Hoo again to bring forth due to the
Expected to us the previously occurred and received
To be commanded accordingly to compel those
To our accounts to take up with others
Not ungrateful and this capital, and from him
The time having taken we have replied having been taken
To be foreign to the clarification of the granted favor from you
And now we also ask to confirm the previously granted
Benefactions from you and having looked at
Into the scribes' calculations and because of the shares
Taken into the royal is subject to our taxation
Multiple amounts occur due to such calculations
Often capital unproductive and agreements among us
To be brought forth to command to release us from the recorded
And for the future not
(*)
To bring forth such.
To do.
Another part:
To release us and from those until the
32nd year (AD) recorded concerning the equestrian revenue of debts
In which there will be also the most
Of the preceding into the
[ ]
[ - ca.15 - ]
The tax offices to those according to the cavalry
[ - ca.10 - ]
From the 26th year (AD) until the 28th year (AD) according to the appointed
For which it is written to enter
[ -4-5- ] Sarapion the governor
To do.
It is
From those concerning the equestrian revenue of duties
Of which it is written to have occurred (of the tax) from the
Shares until the
26th year (AD) (artabas)
[ - ca.15 - ] instead of (artabas)
32
12
The chosen
10
And for those until the
32nd year (AD) times it is written to be owed
To the
4,
They become
2.
Other debts owed to the appropriate inscription
Of those to the until the
32nd year (AD) times
5,
And in those in the account of the Oxyrhynchite similarly
34
They become
8.
And a different barley of the delivered instead of wheat into the
Equestrian revenue likewise
5,
They become
6.
And from those concerning the (tax) of the
32nd year (AD)
Of which it is written to have some of the shares to be bought
Of which it was brought forth due to the need to previously bring
From the governor
Financial matters, the men to be brought forth not according to
Duties to be disturbed nor
For the stronger to be
The one from the governor concerning those appointed
And separated (artabas)
5,
And from the shares
6,
And those on private lands (artabas)
5 (artabas)
5,
And those transferred to the residence of
5,
And from the shares
6,
And from the others
5,
(They become)
5,
They become of those in the season
5,
And with those in the ones to be visited (artabas)
5,
So that there are the preceding
Myriads
5
5