p.lips;2;132

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.lips;2;132
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Δ]ιογνή[το]υ̣ καὶ Ἀπ̣όλλω[ν] Δίου̣
Ἡρ]ακλῆς [ὁ]μ(οίως) καὶ Ἦλις Ἀπίωνος καὶ
Ἐπίμ]α̣χ[ος
του καὶ Ἐπίμ̣α̣χ̣ος νεώτερος
πρεσβύτεροι τῶν ἀπὸ κώ]μης Λευ̣κοῦ Πύρ̣γου τοῖ̣ς̣ παρὰ Κοίντου
στρατηγοῦ καὶ ἐπὶ τῶν προσόδ]ων το[ῦ Ἑρ]μοπολίτου. ὀμν̣[ύ]ομε̣ν̣ Τιβέρι[ο]ν
[Καίσαρα Νέον Σεβαστὸν Αὐτοκράτορα εἶ μὴν
παρ]έ̣ξε̣[σθ]α̣ι ἡμ[ᾶς] πάντα̣ς τοὺς̣ λ̣αογραφουμέν̣ους
παρ]αφέροντες εἰ̣ς̣ [τ]οὺς δεδαγμέν[ο]υς
ἡμῖν γύους τῶν
]ο̣υ̣
υ̣λ̣[
τ̣οῦ δη̣μοσίο[υ] μεγάλ[ο]υ̣ χώμα̣τος κατὰ τὸν γνώμονα
] π̣[ε]ρ̣ι̣χ̣[ώ]ματι̣ [ἀ]ν̣[υ]περ[θ]έτως [π]υ̣κ̣νὰς σ̣κηνὰ[ς] τ̣ε̣υξάμενοι παρέξο-
[μεν
κ]ώμης ἑ̣ξῆ̣ς κ̣[α]τὰ δεκα[ν]ίας ἀνδρῶν πεντήκοντα παρέξεσθαι
] κώμη̣ς̣ σ̣υντηροῦντες καὶ παραφυλάξαντες νυκτός καὶ ἡμέρας
τοὺς τεταγμέ]ν̣ους ὑμῖν
γύους καθὼς πρόκιται μέχρι τοῦ δέοντος καιροῦ τῆς τοῦ
[ποταμοῦ ἀποβάσεως
τ]ὰς δι̣αθέσις συν̣τηρῖν
μέχρι οὗ ἐὰν τὰ ἐδάφη λιμνασθῇ, πάντα δὲ καὶ
]ου οἰκονομηθῇ [κ]αὶ ὄντων ἡμῶν ἀλληλενγύων εἰς ἔκτισι̣ν̣ τῶν δὲ
] ἀτοπημάτων πα̣σῶν ἀρτ̣ιῶν
μέχρι τοῦ ἀποδοθῆναι τοὺς προκιμένους
[γύους
κ]ατατίθεσθαι [ἐ]ν̣ ὑπαλλάγματι̣, [ὅ]σ̣α πο̣τ̣ὲ ἔχομεν σὺν τοῖ̣ς̣ ε̣ἰ̣ς̣ τὰ̣ς γυναῖκ-
[ας
ἀν]αγεγραμμένο̣[ις] ὑπάρχοντα. ε[ὐ]ορκοῦντι
μὲν̣ ἡμῖν εὖ εἴη, ἐφιορκοῦν-
[τι δὲ τὰ ἐναντία]
. [(ἔτους)
ια
Τιβ]ερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Μεσορὴ
κη
. Διονυς(  ) Δημ(  ) ἔγραψα ὑπὲρ [αὐτ̣ῶ̣ν μὴ εἰδό(?)-]
[των γράμματα. (hand 2)
Ἐπιμάχ̣ου̣ συνομώμεκα
τὸν προγεγράμμενον ὅρκον. (ἔτους)
ια
Τιβερίου Καίσαρος
[Σεβαστοῦ. (hand 3)
]δωρ̣ο̣ς̣ δεύ̣δερος
Ἀπίωνος ὡμοίως

Latin

(hand 2)
(ἔτους)
(hand 3)

Translation into English

Diognetus and Apollo of Dio
Heracles similarly and Elis of Apion and
Epimachus
and younger Epimachus
elders from the village of White Tower to those by Quintus
the general and concerning the revenues of the Hermopolite. We swear to Tiberius
Caesar the New Augustus that we will not
provide all the people who are being recorded
bringing to the learned
our dues of the
public great land according to the decision
concerning the matter of the thick tents we have set up
outside the village of the next
fifty men to be provided
from the village, maintaining and guarding by night and day
those assigned to you
dues as it is appropriate until the due time of the river's
disembarkation
to maintain the arrangements until the land is flooded, and all
will be managed
and while we are mutually assisting in the establishment of the
all of the offenses of all
until the dues are returned to the appointed
dues
to be deposited in the agreement, as much as we have with those
concerning the women
recorded. If we swear well, may it be good for us, but if we swear
the opposite.
(Year)
12
of Tiberius Caesar Augustus of Mesore
Dionysius (  ) Dem (  ) I wrote on behalf of those who do not know
the letters. (hand 2)
I have conspired with Epimachus
the previously written oath. (Year)
12
of Tiberius Caesar
Augustus. (hand 3)
Gift of the second
of Apion likewise.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 14)

Extracted Koine Greek Text

Διογνήτου καὶ Ἀπόλλων Δίου
Ἡρακλῆς ὁμ(οίως) καὶ Ἦλις Ἀπίωνος καὶ
Ἐπίμαχος ... καὶ Ἐπίμαχος νεώτερος
πρεσβύτεροι τῶν ἀπὸ κώμης Λευκοῦ Πύργου τοῖς παρὰ Κοίντου
στρατηγοῦ καὶ ἐπὶ τῶν προσόδων τοῦ Ἑρμοπολίτου. ὀμνύομεν Τιβέριον
Καίσαρα Νέον Σεβαστὸν Αὐτοκράτορα εἶ μὴν
παρέξεσθαι ἡμᾶς πάντας τοὺς λαογραφουμένους
παραφέροντες εἰς τοὺς δεδαγμένους
ἡμῖν γύους τῶν ... τοῦ δημοσίου μεγάλου χώματος κατὰ τὸν γνώμονα
περιχώματι ἀνυπερθέτως πυκνὰς σκηνὰς τευξάμενοι παρέξο-
[μεν] κώμης ἑξῆς κατὰ δεκανίας ἀνδρῶν πεντήκοντα παρέξεσθαι
κώμης συντηροῦντες καὶ παραφυλάξαντες νυκτός καὶ ἡμέρας
τοὺς τεταγμένους ὑμῖν γύους καθὼς πρόκιται μέχρι τοῦ δέοντος καιροῦ τῆς τοῦ
ποταμοῦ ἀποβάσεως τὰς διαθέσεις συντηρεῖν μέχρι οὗ ἐὰν τὰ ἐδάφη λιμνασθῇ, πάντα δὲ καὶ
οἰκονομηθῇ καὶ ὄντων ἡμῶν ἀλληλενγύων εἰς ἔκτισιν τῶν δὲ
ἀτοπημάτων πασῶν ἀρδειῶν μέχρι τοῦ ἀποδοθῆναι τοὺς προκιμένους
γύους κατατίθεσθαι ἐν ὑπαλλάγματι, ὅσα ποτὲ ἔχομεν σὺν τοῖς εἰς τὰς γυναῖκ-
[ας] ἀναγεγραμμένοις ὑπάρχοντα. εὐορκοῦντι μὲν ἡμῖν εὖ εἴη, ἐφιορκοῦν-
[τι δὲ τὰ ἐναντία]. (ἔτους) ια Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Μεσορὴ κη. Διονυς( ) Δημ( ) ἔγραψα ὑπὲρ [αὐτῶν μὴ εἰδό(των γράμματα).
Ἐπιμάχου συνομώμοκα τὸν προγεγράμμενον ὅρκον. (ἔτους) ια Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ.
...δωρος δεύτερος Ἀπίωνος ὁμοίως.

Extracted Latin Text

Tiberium Caesarem Neonem Augustum Imperatorem

English Translation

Of Diognetos and Apollon son of Dios.
Herakles likewise and Elis son of Apion and
Epimachos ... and Epimachos the younger,
elders from the village of Leukos Pyrgos, to those under Quintus,
the strategos and overseer of revenues of the Hermopolite nome. We swear by Tiberius
Caesar, the new Augustus Emperor, truly
that we, all those registered for taxation,
will present ourselves, bringing to the appointed
plots assigned to us ... of the great public embankment according to the surveyor's measure,
having constructed dense tents without fail on the embankment, we will provide
from the village in succession by groups of ten, fifty men each,
maintaining and guarding the village by night and day,
the plots assigned to you as arranged until the necessary time of the river's
subsidence, maintaining the arrangements until the lands are drained, and everything
is managed, and we being mutually responsible for the payment of
all irrigation-related damages until the assigned plots are delivered,
pledging as security whatever possessions we have, including those registered
under our wives' names. If we keep our oath, may it be well with us; if we break it,
may the opposite occur. Year 11 of Tiberius Caesar Augustus, Mesore 28. I, Dionys(ios?) Dem( ), wrote on behalf of those who do not know letters.
I, Epimachos, have sworn the aforementioned oath. Year 11 of Tiberius Caesar Augustus.
...doros second son of Apion likewise.

Similar Documents