p.lond;1;113_3

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.lond;1;113_3
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐν τοῖς προαστίοις τῆσδε τῆς πόλεως ἐν δυσεὶ τοποθεσί[αις ἀρ]ούρα[ς (?) πλ(εῖον) ἐλάττ(ον) μετὰ παντὸς αὐτῶν τοῦ δικαίου ἐπὶ χρόνον ὅσον βούλει ἀπὸ τῶν μελλόντων καρπῶν τῆς εἰσιούσης ἑνδεκάτης ἰνδικτίονος καὶ αὐτῆς καὶ ἐκ τῶν περιγιγνομένων ἐξ αὐτῶν καρπῶν ἀπὸ μὲν τῶν ὀσπρέω]ν διαφέρειν σοι τῷ Οὐαλεντίνῳ μέρη τρία κἀμοὶ μέρος ἓν ἀπὸ δὲ τοῦ χόρτου σοι μέρη πέντε καὶ ἐμοὶ μέρος ἓν καὶ ἐπάναγκες ἐπιτελέσω τὰ πρὸς τὴν καλλιεργείαν τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν ἔργα πάντα ἀκαταφρονήτως καὶ ἀκαταγνώστως ποιεῖσθαι δʼ ἐμὲ καὶ τὴν δέσιν τοῦ παντὸς χόρτου· τῶν δὲ παντοίων τετραπόδων καὶ προχρεία σπερμάτων καὶ κοπῆς ἢ καὶ τίλσεως· τοῦ χόρτου ὁρώντων πρὸς σε τὸν γεοῦχον ὑφεξαιρουμένων ἐκ τῆς κοινώτητος μόνων τῶν σπερμάτων καὶ τοῦ μισθοῦ τοῦ ἀλωεισμοῦ ἐπιλαγχάνω εἰς τὸ ἐμὸν μέρος χόρτον τοῦτόν σοι διαπιπράσκειν ὡς νομιτεύεται χόρτου γόμους ἑξήκοντα μὴ ἐξεῖναι δέ μοι ἔρτον μήτε μήν σε τὸν Οὐαλεντῖνον ζητεῖν δέξασθαι συνήθειαν περὶ τούτου Αὐρήλιος Ἠλίας υἱὸς Ἑλλᾶ ἀμπελουργὸς ὁ προκίμενος μεμισθμε τὰς προγεγραμ- [μενας] ἀρούρας πλέων ἔλαττων καὶ ἀκολούθως πᾶσιν τοῖς προγεγραμμένοις ὡς πρόκειται καὶ ἀπέλυσα τῆς Ἀρσινοειτῶν πόλεως ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ π[αρό]ντος ἀγραμμάτου ὄντος. πόλεος μαρτυρῶ τῇδε [τῇ] μισθώσι ὁς πρώκειται † Αὐρήλιος

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

In the suburbs of this city, in difficult placements of fields, it is more than less than all of them of the just for as long as you wish from the future fruits of the eleventh indiction and of itself and from the remaining fruits from them, to differ from the legumes to you, to Valentinus, three parts, and to me one part, and from the grass, five parts to you and one part to me, and I must fulfill the works concerning the cultivation of the same fields, all to be done without disdain and without reproach for me and the binding of all the grass; of all the four-footed animals and the necessary seeds and cutting or even tilling; of the grass seeing towards you, the landholder, being taken away from the community, only the seeds and the wage of the harvest, I will take care to sell this grass to you as it is thought that the grass should not exceed sixty; nor should I seek to receive a custom from you, Valentinus. Aurelius Elias, son of Hellas, the vine-dresser, who is mentioned, has rented the aforementioned fields, more than less, and accordingly to all those mentioned as is appropriate, and I have released the city of Arsinoe, having been deemed worthy, I wrote on behalf of him, being present, as an illiterate. I bear witness here to this lease as it is appropriate.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 22)

Extracted Koine Greek Text

[ἐν τοῖ]ς προ[ασ]τίοις τῆσδε τῆς πόλεως ἐν δυσεὶ τοποθεσί[αις ἀρ]ούρα[ς]
πλ(εῖον) ἐλάττ(ον) μετὰ παντὸς αὐτῶν τοῦ δικαίου ἐπὶ χρόνον ὅσον βούλει ἀπὸ τῶν μελλόντ[ων]
[καρπῶν τῆς εἰσιούσης ἑ]νδεκάτης ἰνδικτίονος καὶ αὐτῆς καὶ ἐκ τῶν περιγιγνομένων ἐξ αὐτῶν καρπῶν
[ἀπὸ μὲν τῶν ὀσπρέω]ν διαφέρειν σοι τῷ Οὐαλεντίνῳ μέρη τρεία κἀμοὶ μέρος ἓν ἀπὸ δὲ τοῦ χόρτου
[σοι μέρη πέντε καὶ ἐμοὶ μέρος ἓν καὶ] ἐπάναγκες ἐπιτελέσω τὰ πρὸς τὴν καλλιεργείαν τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν ἔργα
[πάντα ἀκαταφρονήτως καὶ ἀκαταγνώ]στως ποιεῖσθαι δʼ ἐμὲ καὶ τὴν δέσιν τοῦ παντὸς χόρτου· τῶν δὲ παντοίων
[τετραπόδων καὶ προχρεία]ς σπερμάτων καὶ κοπῆς ἢ καὶ τίλσεως· τοῦ χόρτου ὁρώντων πρὸς σε τὸν γεοῦχον
[ὑφεξαιρουμένων ἐκ τῆς κοι]νώτητος μόνων τῶν σπερμάτων καὶ τοῦ μισθοῦ τοῦ ἀλωεισμοῦ
ἐπιλαγχάνω εἰς τὸ ἐμὸν μέρος χόρτον τοῦτόν σοι διαπιπράσκειν
ὡς νομιτεύεται χόρτου γόμους ἑξήκοντα μὴ ἐξεῖναι δέ μοι
μήτε μήν σε τὸν Οὐαλεντῖνον ζητεῖν δέξασθαι συνήθειαν περὶ τούτου
Αὐρήλιος Ἠλίας υἱὸς Ἑλλᾶ ἀμπελουργὸς ὁ προκίμενος μεμίσθωμαι τὰς προγεγραμμένας ἀρούρας πλέον ἔλαττον καὶ ἀκολούθως πᾶσιν τοῖς προγεγραμμένοις ὡς πρόκειται καὶ ἀπέλυσα
τῆς Ἀρσινοειτῶν πόλεως ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ π[αρό]ντος ἀγραμμάτου ὄντος
πόλεως μαρτυρῶ τῇδε τῇ μισθώσει ὡς πρόκειται Αὐρήλιος

Extracted Latin Text

(No explicit Latin text clearly identifiable in the provided document.)

English Translation

"[In the] suburbs of this city, in two locations, [fields] more or less, with all their rights, for as long a time as you wish, from the future [harvests of the coming] eleventh indiction, both from it and from the produce arising from these harvests; from the legumes, three parts shall belong to you, Valentinus, and one part to me; from the hay, five parts to you and one part to me. I shall necessarily perform all the cultivation tasks of these fields diligently and without fault, and also the binding of all the hay. Regarding all kinds of animals and the provision of seeds and the cutting or plucking of hay, under your supervision as the landowner, only the seeds and the wages for threshing being deducted from the common share. I undertake to sell you the hay that falls to my share, as is customary, sixty loads of hay, and it shall not be permitted for me nor for you, Valentinus, to seek to establish any custom contrary to this. I, Aurelius Elias, son of Hellas, vine-dresser, the aforementioned, have leased the previously described fields, more or less, and according to all the aforementioned conditions as stated, and I have agreed. Being requested, I wrote on behalf of him who is present and illiterate, from the city of the Arsinoites. I bear witness to this lease as stated. Aurelius..."

Similar Documents