χαίροις κύριέ μου Ἀθηνόδωρε
Ἀλέξανδρός σε ἀσπάζομαι
παρακαλῶ νωθρευσαμένου μου
καὶ ἀσειτήσαντος
ἡμέρας δύο
ὥστε με μετὰ τῶν νομαρχῶν
μηδὲ συνδιπνῆσαι
ἐξαιρέτως
καὶ τοῦ παιδαρίου μου ἀπὸ τοῦ Ἀρσι-
νοίτου ἀσθήσαντος
μέχρι σήμε-
[ρον μετὰ τῶν] ἐπιτηδείω̣ν̣ μοι μὴ
παρόν[τος διὸ] παρακαλῶ προνο-
ῆσαι ὀνάρ[ιον]
ἵνα δυνηθῇ τὸ παι-
δάριον μου ἐλθεῖν πρό[ς μ]ε με-
τὰ τῶν ἐπιτηδείων δέομαι οὖν
κύριέ μου μὴ ἀφεῖναι με ἐπὶ
ξένης ἀδιαφορηθῆναι
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
Greetings, my lord Athenodoros.
I embrace you, Alexander.
I beg you, as I have been sluggish
and have been unwell for two days,
so that I may not dine with the governors
nor be excluded,
and my child from Arsinoe has been ill
until today, with my friends not being present,
therefore I beg you to take care of the matter
so that my child may be able to come to me
with the friends. Therefore, my lord, I ask you not to leave me
to be indifferent to a stranger.
χαίροις κύριέ μου Ἀθηνόδωρε
Ἀλέξανδρός σε ἀσπάζομαι
παρακαλῶ νωθρευσαμένου μου
καὶ ἀσειτήσαντος ἡμέρας δύο
ὥστε με μετὰ τῶν νομαρχῶν
μηδὲ συνδιπνῆσαι ἐξαιρέτως
καὶ τοῦ παιδαρίου μου ἀπὸ τοῦ Ἀρσινοίτου ἀσθήσαντος
μέχρι σήμερον μετὰ τῶν ἐπιτηδείων μοι μὴ παρόντος
διὸ παρακαλῶ προνοῆσαι ὀνάριον
ἵνα δυνηθῇ τὸ παιδάριον μου ἐλθεῖν πρός με
μετὰ τῶν ἐπιτηδείων δέομαι οὖν κύριέ μου
μὴ ἀφεῖναι με ἐπὶ ξένης ἀδιαφορηθῆναι
Greetings, my lord Athenodoros.
I, Alexandros, greet you.
I beg your pardon, as I have been sluggish and have fasted for two days,
so that I have not even dined together with the district officials,
especially since my young servant from the Arsinoite nome has been ill
until today, and my close associates have not been present with me.
Therefore, I ask you kindly to arrange for a donkey,
so that my young servant may be able to come to me
together with my companions. Thus, I beg you, my lord,
do not leave me neglected in a foreign place.