ἀπὸ τάξεως βασιλ(ικοῦ) εἰς δὲ τὸ ἀνταναιρ[εῖσθ(αι)]
ὑπαρχόντων
γενηματογρ(αφουμένων) πρὸς τὸν
τῆς διοικήσεως λόγον τῶν μὲν δη-
λωθέντων κεκυρῶσθαι καὶ μετὰ
κύρωσιν καὶ διαγρ(αφὴν) τῆς τειμῆς
καὶ τῶν
τόκων ὡρίσθη προσόδου τινος
καὶ τότε κατʼ ἄγνοιαν τῶν βασιλ(ικῶν) γρ(αμματέων) καὶ
πραγματικῶ̣ν ἀ[κο]λούθως τοῖς ἐπι-
δεδώκοσι ὑπὸ τῶ[ν ἐ]μφερομένων
βιβλίδια προσφωνήσεσι κωμογρ(αμματεῖ(?))
ὡς τῆς τειμ[ῆς]
διαγρ( ) με
Κ̣ερκεσούχων
καθʼ ἑ̣α̣υτὰ προσόδων ὑπαρχόν-
των Ζηνᾶς Ζηνᾶ σί(του) (ἀρτάβην)
(ἀρτάβη)
Apparatus
From the royal order to the [to be] annihilated
of the existing
of the genealogical records towards the
the account of the administration of those who have been declared to be confirmed and with
confirmation and the record of the tribute
and of the
interest was determined as some income
and then in ignorance of the royal secretaries and
actual [ones] accordingly to those who have been given
the books by the [those] who are being brought
to the address of the tribute
recorded with me
of the Kerkesoukhon
according to their own income existing of Zenas Zenas of wheat (artabos)
(artabos)
ἀπὸ τάξεως βασιλ(ικοῦ) εἰς δὲ τὸ ἀνταναιρ[εῖσθ(αι)]
ὑπαρχόντων
γενηματογρ(αφουμένων) πρὸς τὸν
τῆς διοικήσεως λόγον τῶν μὲν δη-
λωθέντων κεκυρῶσθαι καὶ μετὰ
κύρωσιν καὶ διαγρ(αφὴν) τῆς τιμῆς
καὶ τῶν τόκων ὡρίσθη προσόδου τινος
καὶ τότε κατʼ ἄγνοιαν τῶν βασιλ(ικῶν) γρ(αμματέων) καὶ
πραγματικῶν ἀ[κο]λούθως τοῖς ἐπι-
δεδώκοσι ὑπὸ τῶ[ν ἐ]μφερομένων
βιβλίδια προσφωνήσεσι κωμογρ(αμματεῖ(?))
ὡς τῆς τιμ[ῆς] διαγρ( ) με
Κερκεσούχων
καθʼ ἑαυτὰ προσόδων ὑπαρχόν-
των Ζηνᾶς Ζηνᾶ σί(του) (ἀρτάβην) α
(ἀρτάβη) α
1. BL 1.253 : ἀνταναισ ̣ ̣ prev. ed.
2. BL 1.253 : ὑπάρχον τῶν prev. ed.
5. l. τιμῆς
11. l. τιμῆς
From the order of the royal (authority), concerning the counter-cancellation (?),
of existing (properties or goods),
being recorded as produce for the account of the administration,
it was confirmed that the declared items had been ratified, and after
ratification and registration of the price
and the interests, a certain revenue was determined.
And then, due to ignorance of the royal scribes and
officials, according to those who had submitted
small documents (booklets) from the presented
petitions to the village scribe (?),
as the price was registered (?) by me,
of the Kerkesouchon (inhabitants of Kerkesoucha?),
there being separate revenues,
Zenas, Zenas, wheat, one artaba,
one artaba.
The text is fragmentary and technical, likely from an administrative papyrus document. It refers to royal orders, administrative procedures, ratification of declared goods, registration of prices and interests, and mentions village scribes and local revenues. The term "Κερκεσούχων" probably refers to inhabitants of a place named Kerkesoucha. "Ζηνᾶς Ζηνᾶ" is likely a personal name repeated, followed by a measure of wheat ("σίτου ἀρτάβην α"), indicating a quantity of grain (one artaba).