p.lond;2;164

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.lond;2;164
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀπὸ τάξεως βασιλ(ικοῦ) εἰς δὲ τὸ ἀνταναιρ[εῖσθ(αι)]

ὑπαρχόντων

γενηματογρ(αφουμένων) πρὸς τὸν

τῆς διοικήσεως λόγον τῶν μὲν δη-

λωθέντων κεκυρῶσθαι καὶ μετὰ

κύρωσιν καὶ διαγρ(αφὴν) τῆς τειμῆς

καὶ τῶν

τόκων ὡρίσθη προσόδου τινος

καὶ τότε κατʼ ἄγνοιαν τῶν βασιλ(ικῶν) γρ(αμματέων) καὶ

πραγματικῶ̣ν ἀ[κο]λούθως τοῖς ἐπι-

δεδώκοσι ὑπὸ τῶ[ν ἐ]μφερομένων

βιβλίδια προσφωνήσεσι κωμογρ(αμματεῖ(?))

ὡς τῆς τειμ[ῆς]

διαγρ( ) με

Κ̣ερκεσούχων

καθʼ ἑ̣α̣υτὰ προσόδων ὑπαρχόν-

των Ζηνᾶς Ζηνᾶ σί(του) (ἀρτάβην)

(ἀρτάβη)

Latin

Apparatus

Translation into English

From the royal order to the [to be] annihilated

of the existing

of the genealogical records towards the

the account of the administration of those who have been declared to be confirmed and with

confirmation and the record of the tribute

and of the

interest was determined as some income

and then in ignorance of the royal secretaries and

actual [ones] accordingly to those who have been given

the books by the [those] who are being brought

to the address of the tribute

recorded with me

of the Kerkesoukhon

according to their own income existing of Zenas Zenas of wheat (artabos)

(artabos)

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 24)

Extracted Koine Greek Text

ἀπὸ τάξεως βασιλ(ικοῦ) εἰς δὲ τὸ ἀνταναιρ[εῖσθ(αι)]
ὑπαρχόντων
γενηματογρ(αφουμένων) πρὸς τὸν
τῆς διοικήσεως λόγον τῶν μὲν δη-
λωθέντων κεκυρῶσθαι καὶ μετὰ
κύρωσιν καὶ διαγρ(αφὴν) τῆς τιμῆς
καὶ τῶν τόκων ὡρίσθη προσόδου τινος
καὶ τότε κατʼ ἄγνοιαν τῶν βασιλ(ικῶν) γρ(αμματέων) καὶ
πραγματικῶν ἀ[κο]λούθως τοῖς ἐπι-
δεδώκοσι ὑπὸ τῶ[ν ἐ]μφερομένων
βιβλίδια προσφωνήσεσι κωμογρ(αμματεῖ(?))
ὡς τῆς τιμ[ῆς] διαγρ( ) με
Κερκεσούχων
καθʼ ἑαυτὰ προσόδων ὑπαρχόν-
των Ζηνᾶς Ζηνᾶ σί(του) (ἀρτάβην) α
(ἀρτάβη) α

Apparatus Criticus (Textual Notes)

1. BL 1.253 : ἀνταναισ  ̣  ̣ prev. ed.
2. BL 1.253 : ὑπάρχον τῶν prev. ed.
5. l. τιμῆς
11. l. τιμῆς

English Translation

From the order of the royal (authority), concerning the counter-cancellation (?),
of existing (properties or goods),
being recorded as produce for the account of the administration,
it was confirmed that the declared items had been ratified, and after
ratification and registration of the price
and the interests, a certain revenue was determined.
And then, due to ignorance of the royal scribes and
officials, according to those who had submitted
small documents (booklets) from the presented
petitions to the village scribe (?),
as the price was registered (?) by me,
of the Kerkesouchon (inhabitants of Kerkesoucha?),
there being separate revenues,
Zenas, Zenas, wheat, one artaba,
one artaba.

Notes on the Translation

The text is fragmentary and technical, likely from an administrative papyrus document. It refers to royal orders, administrative procedures, ratification of declared goods, registration of prices and interests, and mentions village scribes and local revenues. The term "Κερκεσούχων" probably refers to inhabitants of a place named Kerkesoucha. "Ζηνᾶς Ζηνᾶ" is likely a personal name repeated, followed by a measure of wheat ("σίτου ἀρτάβην α"), indicating a quantity of grain (one artaba).

Similar Documents