ἔτους ἐνάτου Τιβερίου Κλαυδίου Καίσαρος Σεβ(αστοῦ) Γερμανικοῦ
Αὐτοκράτορος ἕως μη(νὸς) Καισαρείου
ἐν κληρ( )
ἠργ(άσατο) τὴν πενθ(ήμερον).
Στοτοῆτις Πανεφρόμμιο(ς) Τα̣ν ἀπὸ Σοκ(νοπαίου) Νή(σου)
Διονύσιος σεση(μείωμαι).
(No Latin text was extracted from the document.)
"In the ninth year of Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, Emperor, until the month of Caesar, in the cleruchy, he performed the five-day mourning. Stototitis Panefrommios Tan from Socnopaiou Island, Dionysius has been noted."
(ἔτους) ἐνάτου Τιβερίου Κλαυδίου Καίσαρος Σεβ(αστοῦ) Γερμανικοῦ
Αὐτοκράτορος ἕως μη(νὸς) Καισαρείου η
ἐν κληρ( )
ἠργ(άσατο) τὴν πενθ(ήμερον).
Στοτοῆτις Πανεφρόμμιο(ς) Τα̣ν̣η( ) ἀπὸ Σοκ(νοπαίου) Νή(σου)
Διονύσιος σεση(μείωμαι).
(No Latin text present in the provided document.)
"(In the) ninth year of Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus Emperor, until the month of Kaisareios (Caesareus), day 8.
In the allotment (or cleruchy?)
he worked the five-day period.
Stotoetis, son of Panephremmis, Tan...(?) from Soknopaiou Nesos.
I, Dionysios, have signed."
The text is fragmentary and abbreviated. "μη(νὸς)" is an abbreviation for "month," and "ἠργ(άσατο)" means "he worked." "πενθ(ήμερον)" refers to a five-day period. "Σοκ(νοπαίου) Νή(σου)" refers to Soknopaiou Nesos, a known location in ancient Egypt. "σεση(μείωμαι)" means "I have signed" or "I have marked."