ἄρτου
πῦρὸν ὑπὲρ
ἄλλα χ(αλκοῦ)
δανεισαμένος
ἕτερα ἀδικήματα
ἐπὶ τῆς καταστάσεως
ἵνα ᾧ ἀντειλημ[μένος εὐ]τύχει
Ζήνω̣ν̣ος τοῦ ἑαυτῆς ἀνδρὸς
τῶ̣ν ἐξ Ἴτ[ου] στρατιωτῶ[ν]
ἀκο̣λό̣θως
ποιή̣σασθαι
(ἔτους)
(PLond 2,220,2 reprinted in MChr 35)
"of bread
fire above
other bronze
having borrowed
other injustices
upon the situation
in order that he may be fortunate, having been received
of Zenon, her husband
of the soldiers from Italy
following
to make"
κον πυρὸν
τοῦτο δι
π̣υρὸν ὑπὲρ [ἄ]ρτου
εχειν τὰ τοῦ χ(αλκοῦ)
δανεισαμένος ἄλλα χ(αλκοῦ)
τοῦ (ἔτους)
καθʼ ἃ τέθειταί μ̣ο̣ι χειρόγρ[αφα]
τῶν κερμάτω[ν] γενομε[ν]
οὐχ ὑ]πομένει τὴν κατα[γραφήν μοι] π̣οήσασθαι ἐπʼ ἀγορανόμου
ἕτερα ἀδικήματα συν[ - - - ] διαπεπραγμένος
[ἐπὶ τῆς κατ]αστάσεως δηλώσω
καὶ μεταπέμ[ψασθαι] ἐπί σε καὶ ἐπαναγ̣κάσαι τ̣[ὴν καταγρ]αφὴν τῆς ποι]ή̣σασθαι ἵνα ᾧ ἀντειλημ[μένος εὐ]τύχει
καὶ τοῦ συν[πάρ]οντος τῇ Θεο[ξένῃ Ζ]ήνω̣ν̣ος τοῦ [ἑαυτῆς ἀνδρ]ὸς τῶ̣ν ἐξ Ἴτ[ου] στρατιωτῶ[ν]
ἐπίμονον εἶναι [ἐν τῇ φυ]λακῇ
ἀκο̣λό̣θως αἷς επε[ - - - ]
περὶ δὲ τοῦτο̣ α̣ὐ̣τὸν ποῆσαι
συνκεχωρημένης αὐτῇ οἰκι[ - - - ]
[τοῦ ἐνεσ]τ̣ῶ̣τ̣ος (ἔτους) λη Θ̣ὼ̣θ̣ η̣
(ἔτους) - "of the year"
χ(αλκοῦ) - "of bronze (money)"
"...clean wheat...
this through...
wheat instead of bread...
to have the bronze (money)...
having borrowed other bronze (money)...
of the (current) year...
according to what has been set down for me in written documents...
of the coins that were made...
he does not allow me to make the registration before the agoranomos (market official)...
having committed other wrongdoings...
I will declare [this] at the time of the inquiry...
and to summon you and compel the registration to be made, so that the one whom I have supported may prosper...
and concerning the one who is present with Theoxene, Zenon, her husband, from the soldiers of Itos...
to remain persistently in prison...
accordingly to those things which...
concerning this very matter, to make him...
having been granted to her a house...
of the present year, year 38, Thoth 8..."
The text is fragmentary and incomplete, making a fully coherent translation difficult. The document appears to be a legal or administrative text, possibly a complaint or petition involving financial transactions, debts, imprisonment, and official registrations. The mention of "agoranomos" indicates involvement of market officials, and references to soldiers and imprisonment suggest a legal dispute or accusation.