p.lond;3;776

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.lond;3;776
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Φ[λαουίῳ Ἀπίωνι τῷ πανευφήμ]ῳ [καὶ ὑπερφ(υεστάτῳ) ἀπὸ ὑπάτων] ὀρδ̣ι̣[ναρ(ίων) γεουχοῦ]ντι κ[αὶ ἐνταῦθ]α τῇ λαμ[πρᾷ Ὀξυ]ρυγχιτῶν πόλει διὰ Μηνᾶ οἰκέτο(υ) [τοῦ ἐπ]ερωτῶ[ντος καὶ] προσπ[ορίζον]τος τῷ ἰδίῳ δεσπότῃ τῷ αὐτ[ῷ πανευφ]ήμῳ ἀ[νδρὶ] τ̣ὴν ἀγωγὴν καὶ ἐνοχὴν Αὐρήλιος Σουροῦ[ς υἱὸς] Πεβῆτος μητρὸς Σουήρας ὁρμώμενος ἀπὸ κώμης Κυωθ[έ]ως το\ῦ/ ἄνω Κυν[ο]πολίτο(υ) νομο(ῦ) παγαρχουμένης ὑ (*)

πὸ τῆς ὑ (*) μετέρα[ς ὑ]περφυείας (*) χαίρειν. χρείας καὶ νῦν γεναμένης εἰς τὴν ὑ (*) πʼ ἐμὲ γεουχικὴν μηχανὴν καλουμένην Πετεα̣ρ( ) ἀντλοῦσαν εἰς ἀρόσε̣[ι]μον (*) γῆν μεγάλου ἐργάτο(υ) ἑνὸς καὶ μικρο(ῦ) ἐργάτο(υ) ἑνὸς καὶ κυλλῆς κυκλάδος μιᾶς ἀνελθὼν ἐπὶ τῆς πόλεως ἠξίωσ̣α τὴν ὑμετέραν ὑ (*) περφυείαν (*) διὰ τῶν αὐτῇ διαφερόντων ὥστε κελεῦσαί μοι παρασχεθῆναι τὰ αὐτὰ μηχανικὰ σκεύη καὶ εὐθέως ἡ ὑ (*) μετέρα ὑ (*) περφυεία (*) πρόνοιαν ποιουμένη τῆς συστάσεως τῶν ἑαυτῆς πραγμάτων ταῦτα ἀγορασθέντα (*)

παρὰ τῶν αὐτῇ διαφερόντων ἐν ἀγ̣ρ̣οῖς καινὰ ἐπιτήδια (*) ἀντλητ̣ικὰ εὐάρεστα ἐδεξάμην εἰς ἀναπλήρωσιν πάντων τῶν μηχανικῶν ὀργάνων ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἥτις ἐστὶν̣ Θὼθ ἓξ καὶ δεκάτη το(ῦ) ἐνεστῶτος ἔτους σκθ ρϙη τῆς παρούσης πρώτ[ης] ἰ (*) νδικτίονος ὑ (*) δροπαροχίο (*) καρπῶν δευτέρας ἐπινεμήσεως καὶ πρὸς ἀπόδειξιν τῆς ὑ (*) ποδοχ(ῆς) ταύτην πεπο̣ί̣ημαι τὴν χειρογραφ(ίαν) ἥτις κυρ(ία) οὖσα ἁπλῆ γραφ(εῖσα) καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμο[λόγ]ησα. (hand 2) † Αὐρ(ήλιος) Σ[ο]υροῦς υ (*) ἱὸς Πεκυσ̣ί̣ο̣(υ) ὁ προγεγραμμένος̣ π̣ε̣[ποίημ(αι) τα]ύ̣την τὴν χ̣[ει]ρ̣ογραφ(ίαν) δεξά̣μ̣ε̣(νος) (*) τὰ α̣ὐ̣τὰ σκεύη εἰς

Latin

[† χειρο]γ̣ρ̣α̣φ(ία) Σουροῦτος υἱοῦ Πεβῆτος ἀπὸ κώμ(ης) Κε̣υ̣ώθεως ὑποδοχ(ῆς) μ̣ε̣[γάλ(ου) ἐργ(άτου) ἑνὸς καὶ] μ̣ι̣κ̣ρ̣(οῦ) ἐ̣ρ[γ](άτου) ἑ̣ν̣ὸς καὶ κ̣υ̣λ̣λ̣(ῆς) κ̣[υ]κ̣λ̣[άδος μιᾶς]

Translation

To [Flavius Apion, the most renowned and most exalted, from the highest] of the [landholders] who are [in the] splendid city of Oxyrhynchus through Mena, the servant of the one who is asking and providing to his own lord, the same renowned man, Aurelius Surus, son of Pebethos, of the mother of Sueiras, having come from the village of Kyotheos of the upper Cynopolite district, governed by the law, [I greet you].

[I am] from the [land] of the [great] worker and the small worker and the circular basin, having ascended upon the city, I have deemed it worthy of your [great] [land] through those who differ from it, so that I may command that the same mechanical tools be provided to me, and immediately your [great] [land] is making provision for the arrangement of its own matters, these having been purchased from those who differ from it in the fields, new supplies of [mechanical] tools that are pleasing, I have received for the replenishment of all the mechanical instruments on this day, which is the sixth and tenth of the current year, the first of the indiction of the present year, for the distribution of the second harvest and for the proof of the [land] reception, I have made this handwriting, which being valid, is simply written and having been asked, I have acknowledged. (hand 2) † Aurelius Surus, son of Pebethos, the one previously written, I have made this handwriting having received the same tools.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 44)

Extracted Koine Greek Text

Φ[λαουίῳ Ἀπίωνι τῷ πανευφήμ]ῳ [καὶ ὑπερφ(υεστάτῳ) ἀπὸ ὑπάτων]
ὀρδ̣ι̣[ναρ(ίων) γεουχοῦ]ντι κ[αὶ ἐνταῦθ]α τῇ λαμ[πρᾷ Ὀξυ]ρυγχιτῶν πόλει διὰ Μηνᾶ
οἰκέτο(υ) [τοῦ ἐπ]ερωτῶ[ντος καὶ] προσπ[ορίζον]τος τῷ ἰδίῳ δεσπότῃ
τῷ αὐτ[ῷ πανευφ]ήμῳ ἀ[νδρὶ] τ̣ὴν ἀγωγὴν καὶ ἐνοχὴν Αὐρήλιος
Σουροῦ[ς υἱὸς] Πεβῆτος μητρὸς Σουήρας ὁρμώμενος ἀπὸ κώμης
Κυωθ[έ]ως τοῦ ἄνω Κυν[ο]πολίτο(υ) νομο(ῦ) παγαρχουμένης ὑπὸ τῆς
ὑμετέρα[ς ὑ]περφυείας χαίρειν. χρείας καὶ νῦν γεναμένης εἰς τὴν
ὑπʼ ἐμὲ γεουχικὴν μηχανὴν καλουμένην Πετεαρ(  ) ἀντλοῦσαν
εἰς ἀρόσιμον γῆν μεγάλου ἐργάτο(υ) ἑνὸς καὶ μικρο(ῦ) ἐργάτο(υ) ἑνὸς καὶ
κυλλῆς κυκλάδος μιᾶς ἀνελθὼν ἐπὶ τῆς πόλεως ἠξίωσα
τὴν ὑμετέραν ὑπερφυείαν διὰ τῶν αὐτῇ διαφερόντων ὥστε
κελεῦσαί μοι παρασχεθῆναι τὰ αὐτὰ μηχανικὰ σκεύη
καὶ εὐθέως ἡ ὑμετέρα ὑπερφυεία πρόνοιαν ποιουμένη τῆς
συστάσεως τῶν ἑαυτῆς πραγμάτων ταῦτα ἀγορασθέντα
παρὰ τῶν αὐτῇ διαφερόντων ἐν ἀγροῖς καινὰ ἐπιτήδια
ἀντλητικὰ εὐάρεστα ἐδεξάμην εἰς ἀναπλήρωσιν πάντων
τῶν μηχανικῶν ὀργάνων ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἥτις ἐστὶν
Θὼθ ἓξ καὶ δεκάτη τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους σκθ ρϙη τῆς παρούσης
πρώτης ἰνδικτίονος ὑδροπαροχείου καρπῶν δευτέρας
ἐπινεμήσεως καὶ πρὸς ἀπόδειξιν τῆς ὑποδοχ(ῆς) ταύτην
πεποίημαι τὴν χειρογραφ(ίαν) ἥτις κυρ(ία) οὖσα ἁπλῆ γραφ(εῖσα) καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς)
ὡμο[λόγ]ησα. Αὐρ(ήλιος) Σ[ο]υροῦς υἱὸς Πεκυσίο(υ) ὁ προγεγραμμένος
πεποίημαι ταύτην τὴν χειρογραφ(ίαν) δεξάμενος τὰ αὐτὰ σκεύη εἰς
[χειρο]γραφ(ία) Σουροῦτος υἱοῦ Πεβῆτος ἀπὸ κώμ(ης) Κευώθεως ὑποδοχ(ῆς) μεγάλ(ου)
ἐργ(άτου) ἑνὸς καὶ μικρ(οῦ) ἐργ(άτου) ἑνὸς καὶ κυλλ(ῆς) κυκλάδος μιᾶς

English Translation

To Flavius Apion, the most praiseworthy and extraordinary man, former consul, currently holding the office of ordinary landholder, also here in the illustrious city of Oxyrhynchus, through Menas, his servant who makes inquiries and provides for his own master, the same most praiseworthy man, concerning the management and responsibility: Aurelius Sourous, son of Pebes, whose mother is Souera, originating from the village of Kyotheos in the upper Cynopolite nome, governed by your excellency, sends greetings. Since there has now arisen a need concerning the landholding machine under my charge, called Petear(  ), which draws water for arable land, consisting of one large worker, one small worker, and one hollow wheel, I came up to the city and requested your excellency, through your representatives, to order that these same mechanical implements be provided to me. Immediately your excellency, taking care of the arrangement of your own affairs, had these new and suitable pumping devices purchased by your representatives in the fields, and I have received them today, the sixteenth of Thoth of the current year 329, 198, in the present first indiction, during the second distribution of the water-supply of crops. As proof of receipt, I have made this handwritten document, which is valid, simply written, and upon being questioned, I acknowledged it. I, Aurelius Sourous, son of Pekysios, the aforementioned, have made this handwritten document, having received these same implements, namely one large worker, one small worker, and one hollow wheel.

Similar Documents