βασιλείας τοῦ θειοτάτο(υ) καὶ εὐσεβεστάτο(υ) ἡμῶ[ν] δεσπότου μεγίστου εὐεργέτου Φλ(αυίου) Τιβερίο(υ) Κωνσταντίνο(υ) [τ]ο(ῦ) αἰωνίο(υ) Αὐγούστο(υ) καὶ Αὐτοκρ(άτορος) ἔτους η ὑπατίας (*) το(ῦ) αὐτο(ῦ) εὐσεβεστάτο(υ) ἡμῶν δεσπότου ἔτους δ Φαῶφι ιδ ἰ (*) νδ(ικτίονος) α. 5 τοῖς ὑ (*) περφυεστάτοις κληρονόμοις τοῦ τῆς ἐν εὐκλεεῖ τῇ μνήμῃ Ἀπίωνος γενομένο(υ) πατρικίο(υ) γεουχοῦσιν καὶ ἐνταῦθα τῇ λαμπρᾷ Ὀξυρυγχιτῶν πόλει διὰ Μηνᾶ οἰκέτου τοῦ ἐπερωτῶντος καὶ προσπορίζοντος τοῖς ἰ (*) δίοις δεσπόταις τοῖς αὐτοῖς πανευφήμοις ἀνδράσιν τὴν ἀγωγὴ[ν] καὶ ἐν[ο]χ̣ὴν Α[ὐ]ρήλι[ο]ς Μακ[ά]ρις υ (*) ἱὸς Ἠλίο(υ) μητρὸς Ῥαχὴλ ὁρμ̣[ώ]μενος [ἀ]π̣ὸ [ἐπ]οικίο(υ) Ψ̣ε[μ]π̣έκ̣λ̣η̣ κ̣τή[μα](τος) τῆ[ς ὑμ]ῶν ὑπερφυ̣[εία]ς̣ (*) τοῦ Ὀξυρυγ[χί]του νομ̣[ο]ῦ ἐ[να]πόγρα[φος] (*) [αὐτῆς γε]ωργὸς [χαίρειν
Fl(auii) Tiberio(um) Constantino(um) [t]o(um) aevonium Augustum et Autocr(atoris) annus
Of the kingdom of our most divine and most pious lord, the greatest benefactor, Flavius Tiberius Constantine, of the eternal Augustus and of the Emperor, in the year of the consulship of the same most pious lord, in the year of the consulship of Phaios, in the 5th indiction, to the most illustrious heirs of the memory of Apion, having been made a patrician, and here in the splendid city of Oxyrhynchus, through the servant Mena, who is inquiring and providing for the same illustrious lords, the most renowned men, the guidance and the burden of Aurelius Makarios, son of Helios, mother Rachel, having come from the estate of the dwelling of Psempekle, of your most splendid estate, of the Oxyrhynchite nomos, a copy of this, the farmer, greetings.
† βασιλείας τοῦ θειοτάτο(υ) καὶ εὐσεβεστάτο(υ) ἡμῶ[ν] δεσπότο\υ/
μεγίστου εὐεργέτου Φλ(αυίου) Τιβερίο(υ) Κωνσταντίνο(υ) [τ]ο(ῦ) αἰωνίο(υ)
Αὐγούστο(υ) καὶ Αὐτοκρ(άτορος) ἔτους η ὑπατίας (*) το(ῦ) αὐτο(ῦ) εὐσεβεστάτο(υ) ἡμῶν δεσπότου ἔτους δ Φαῶφι ιδ ἰ (*) νδ(ικτίονος) α.
τοῖς ὑ(*)περφυεστάτοις κληρονόμοις τοῦ τῆς ἐν εὐκλεεῖ τῇ μνήμῃ Ἀπίωνος γενομένο(υ) πατρικίο(υ) γεουχοῦσιν καὶ ἐνταῦθα τῇ λαμπρᾷ Ὀξυρυγχιτῶν πόλει διὰ Μηνᾶ οἰκέτου τοῦ ἐπερωτῶντος καὶ προσπορίζοντος τοῖς ἰ(*)δίοις δεσπόταις τοῖς αὐτοῖς πανευφήμοις ἀνδράσιν τὴν ἀγωγὴ[ν] καὶ ἐν[ο]χ̣ὴν Α[ὐ]ρήλι[ο]ς Μακ[ά]ρις υ(*)ἱὸς Ἠλίο(υ)
μητρὸς Ῥαχὴλ ὁρμ̣[ώ]μενος [ἀ]π̣ὸ [ἐπ]οικίο(υ) Ψ̣ε[μ]π̣έκ̣λ̣η̣ κ̣τή[μα](τος) τῆ[ς ὑμ]ῶν ὑπερφυ̣[εία]ς̣ (*) τοῦ Ὀξυρυγ[χί]του νομ̣[ο]ῦ ἐ[να]πόγρα[φος] (*) [αὐτῆς γε]ωργὸς [χαίρειν ...]
(No explicit Latin text present; abbreviations such as "Fl(avius)" and "Autokr(ator)" are Greek transliterations of Latin titles/names.)
† In the reign of our most divine and most pious lord, the greatest benefactor Flavius Tiberius Constantine, the eternal Augustus and Emperor, year 8, consulship (*) of the same most pious lord, year 4, Phaophi 14, indiction 1.
To the most illustrious heirs of the estate of Apion, of glorious memory, formerly patrician, who possess lands also here in the illustrious city of the Oxyrhynchites, through Menas, servant, who makes inquiries and provides for his own masters, these same most praiseworthy men, the legal action and obligation:
Aurelius Makaris, son of Helios, whose mother is Rachel, originating from the hamlet of Psempekla, belonging to your excellency, in the Oxyrhynchite nome, registered farmer of the same [estate], sends greetings [...]