βασιλείας καὶ ὑπατίας
τοῦ θ̣ε̣ιοτάτου καὶ εὐ̣σεβ(εστάτου) ἡμῶν δεσπ̣ότο(υ) Φλ(αυίου) Ἰουστίνου τοῦ αἰωνί[ου Αὐ]γούστου καὶ Αὐτοκρ(άτορος) ἔτους
Μεσορὴ
ἰνδ(ικτίονος)
ἀρχ(ῇ)
ἐν Ὀξυρ(ύγχων) πόλ(ει).
Φλαουίῳ Ἀπίω[νι τ]ῷ πανευφήμῳ καὶ ὑπερφυεστάτῳ ἀπὸ ὑπάτων ὀρδιναρίων καὶ πατρικίῳ γεουχοῦντι καὶ ἐνταῦθα τῇ λαμπρᾷ Ὀξυρυγχ(ιτῶν) πόλει διὰ Μηνᾶ οἰκέτου το(ῦ) ἐπερωτῶντος καὶ προσπορίζοντος τῷ ἰδίῳ δεσπότῃ τῷ αὐτῷ πανευφήμῳ ἀνδρὶ τὴν ἀγωγὴν καὶ ἐνοχὴν Γεώργιος διάκονος υἱὸς Ἄπα Ὥρο(υ) γενομένο(υ) καὶ αὐτο(ῦ) διακόνου μητρὸς Σαρᾶς ὁρμώμ(ενος) ἀπὸ κτήματος Μεσκανούνιος τοῦ Ὀξυρυγχίτου νομοῦ διαφέροντος τῇ ὑμῶν ὑπερφυείᾳ ἐναπόγραφος αὐτῆς γεωργὸς χαίρειν̣.
ὁμολογῶ ἑκουσίᾳ γνώμῃ καὶ αὐθαιρέτῳ προαιρέσει ἐπομνύμενος τὸν θεῖ[ον] καὶ σεβάσμιον ὅρκον ἐγγυᾶσθαι καὶ ἀναδέχεσθαι παρὰ τῇ ὑμῶν ὑπερφυείᾳ διὰ τῶ̣ν̣ α̣ὐ̣τ̣ῇ̣ προσηκόντων Αὐρήλιον Ὀννῶφριν υἱὸν Σολο̣μῶν[ος] μητρὸς ὁρμώμενον ἀπὸ ἐποικ(ίου).
Μεγάλου Χωρίο(υ) τοῦ αὐτοῦ νομοῦ καὶ αὐτὸν ἐναπόγραφον αὐτῆς ἀγροφύλακα ἐφʼ ᾧ τε αὐτὸν ἀδιαλείπτω[ς παρα]μεῖναι καὶ διάγειν ἐν τῷ̣ αὐτοῦ κτήματι [μ]ετ̣ὰ πάσης ἡσυχίας καὶ πρεπού̣σ̣ης̣ καταστάσεως καὶ ἀποκρινόμενον εἰς [ἅπαντα τὰ ὁρῶντα] τὸ [αὐτ]ο(ῦ) πρόσω[π]ον ἤτοι τὴν [τοῦ] ἐναπογράφου τύχην καὶ ἐγγύη γενομ(ένη) παρὰ Γεωργίου διακ(όνου) υἱοῦ Ἄπα Ὥρου.
Apparatus
Of the kingdom and the consulship of our most divine and most pious lord Flavius Justinus, the eternal Augustus and Emperor, in the year of the indiction in the city of Oxyrhynchus.
To Flavius Apion, the most renowned and most extraordinary, from all the ordinarii and the patrician holding the land, and here in the splendid city of the Oxyrhynchites, through Mena, the servant of the one who is asking and providing for the private lord, the same most renowned man, George, the deacon, son of Apa Horus, having been made and of the same deaconess, mother of Sarah, having come from the estate of Meskanounios of the Oxyrhynchite law, differing from your extraordinary one, a farmer of this estate, greetings.
I confess willingly and with a voluntary choice, swearing by the divine and venerable oath, to guarantee and to accept from your extraordinary one through those pertaining to the same Aurelius Onnophrius, son of Solomon, mother of the one coming from the settlement.
Of the Great Village of the same law and also the one inscribed as a land guard, on which he is to remain and live without interruption in his estate with all tranquility and proper condition, and responding to all that is seen, the face of the one inscribed or the fortune of the inscriber, and a guarantee made by George, the deacon, son of Apa Horus.
† βασιλείας καὶ ὑπατίας τοῦ θ̣ε̣ιοτάτου καὶ εὐ̣σεβ(εστάτου) ἡμῶν δεσπ̣ότο(υ) Φλ(αυίου) Ἰουστίνου τοῦ αἰωνί[ου Αὐ]γούστου καὶ Αὐτοκρ(άτορος) ἔτους γ Μεσορὴ δ ἰνδ(ικτίονος) ἀρχ(ῇ) β ἐν Ὀξυρ(ύγχων) πόλ(ει). †
Φλαουίῳ Ἀπίω[νι τ]ῷ πανευφήμῳ καὶ ὑπερφυεστάτῳ ἀπὸ ὑπάτων ὀρδιναρίων καὶ πατρικίῳ γεουχοῦντι καὶ ἐνταῦθα τῇ λαμπρᾷ Ὀξυρυγχ(ιτῶν) πόλει διὰ Μηνᾶ οἰκέτου το(ῦ) ἐπερωτῶντος καὶ προσπορίζοντος τῷ ἰδίῳ δεσπότῃ τῷ αὐτῷ πανευφήμῳ ἀνδρὶ τὴν ἀγωγὴν καὶ ἐνοχὴν Γεώργιος διάκονος υἱὸς Ἄπα Ὥρο(υ) γενομένο(υ) καὶ αὐτο(ῦ) διακόνου μητρὸς Σαρᾶς ὁρμώμ(ενος) ἀπὸ κτήματος Μεσκανούνιος τοῦ Ὀξυρυγχίτου νομοῦ διαφέροντος τῇ ὑμῶν ὑπερφυείᾳ ἐναπόγραφος αὐτῆς γεωργὸς χαίρειν.
ὁμολογῶ ἑκουσίᾳ γνώμῃ καὶ αὐθαιρέτῳ προαιρέσει ἐπομνύμενος τὸν θεῖ[ον] καὶ σεβάσμιον ὅρκον ἐγγυᾶσθαι καὶ ἀναδέχεσθαι παρὰ τῇ ὑμῶν ὑπερφυείᾳ διὰ τῶν αὐτῇ προσηκόντων Αὐρήλιον Ὀννῶφριν υἱὸν Σολομῶν[ος] μητρὸς [...] ὁρμώμενον ἀπὸ ἐποικ(ίου) Μεγάλου Χωρίο(υ) τοῦ αὐτοῦ νομοῦ καὶ αὐτὸν ἐναπόγραφον αὐτῆς ἀγροφύλακα ἐφʼ ᾧ τε αὐτὸν ἀδιαλείπτως παραμεῖναι καὶ διάγειν ἐν τῷ αὐτοῦ κτήματι μετὰ πάσης ἡσυχίας καὶ πρεπούσης καταστάσεως καὶ ἀποκρινόμενον εἰς [ἅπαντα τὰ ὁρῶντα] τὸ [αὐτ]ο(ῦ) πρόσω[π]ον ἤτοι τὴν [τοῦ] ἐναπογράφου τύχην καὶ...
ἐγγύη γενομ(ένη) παρὰ Γεωργίου διακ(όνου) υἱοῦ Ἄπα Ὥρου
(No significant Latin text present; all text is primarily Koine Greek.)
† In the reign and consulship of our most divine and most pious lord Flavius Justinus, eternal Augustus and Emperor, year 3, Mesore 4, indiction 2, in the city of Oxyrhynchus. †
To Flavius Apion, the most renowned and most excellent former ordinary consul and patrician, landowner, and also present here in the illustrious city of the Oxyrhynchites, through Menas, his servant who makes inquiries and provides for his own master, the same most renowned man, the legal action and obligation: I, Georgios, deacon, son of Apa Horos, who was also himself a deacon, and of mother Sara, originating from the estate of Meskanounios in the Oxyrhynchite nome, belonging to your excellency, registered as a farmer thereof, send greetings.
I acknowledge voluntarily and by my own free will, swearing the divine and revered oath, to guarantee and undertake before your excellency, through those belonging to you, Aurelius Onnophris, son of Solomon, whose mother is [...], originating from the hamlet of Megalon Chorion in the same nome, who is also registered as your estate's field-guard, on condition that he remain continuously and live on his own estate in complete tranquility and proper order, and respond to [all matters concerning] his person, that is, the status of the registered person, and...
Guarantee provided by Georgios, deacon, son of Apa Horos.