οντων πρ[ὸ]ς̣ σ̣ὲ [τὸ]ν γ̣[εοῦ]χον
ἔ[τους] ὀγδώου
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραια̣νοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ Ἁθὺρ
Τοθῆς Κ̣ ιος καὶ Παθώτ̣ης ὁ̣ κ̣[αὶ ̣ ̣ ̣]ις Κορνηλίου̣
μεμισθώμεθα καθὼς πρόκειται. [Ε]ὐδαίμων Κό-μωνος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν μὴ εἰδότων γράμμα-τα.
π̣ρ̣ὸς μόνο(ν(?)) τ̣ὸ ἔ̣ν̣α(τος) απο[̣ ̣ ̣ ̣]θ (ἀρούρας) ι εἰς πορὰν
(πυροῦ) πυρο(ῦ) ἀπ̣ο̣τά̣κ(του) (ἀρταβῶν) ρι κ[α]ὶ ὁ̣μο(ίως) (ἀρούρας) γ εἰς ξ̣υ̣[λ(αμὴν) ἀρ]α̣χ
ἀποτ̣ά̣κ(του) (ἀρταβῶν) ιε, τ̣[ῶ]ν δὲ λοι̣(πῶν) (ἀρουρῶν) ϛ̣ κ̣[̣ ̣ ̣ ̣]ι̣ω( ) αι̣ ̣ ̣
None extracted.
Concerning those who are to you, the landholder, in the eighth year of the reign of the Emperor Caesar Trajan Hadrian Augustus, To the K. and Pathotis, who is also of Cornelius, we should lease as is appropriate. I wrote on behalf of them, the fortunate Komonos, not knowing letters.
To only one (the first) of the land (of the fields) into the furrow (of wheat) of the land (of the fields) and likewise (of the fields) into the wood (of the land) of the land (of the fields), of the remaining (fields) ...
ὄντων πρ[ὸ]ς̣ σ̣ὲ [τὸ]ν γ̣[εοῦ]χον
ἔ[τους] ὀγδώου
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραια̣νοῦ
Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ Ἁθὺρ γ
Τοθῆς Κ̣ ̣ ̣ ̣ιος καὶ Παθώτ̣ης ὁ̣ κ̣[αὶ ̣ ̣ ̣]ις Κορνηλίου̣
μεμισθώμεθα καθὼς πρόκειται. [Ε]ὐδαίμων Κόμωνος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν μὴ εἰδότων γράμματα.
π̣ρ̣ὸς μόνο(ν(?)) τ̣ὸ ἔ̣ν̣α(τος) ἀπο[ ̣]θ (ἀρούρας) ι εἰς πορὰν (πυροῦ) πυρο(ῦ) ἀπ̣ο̣τά̣κ(του) (ἀρταβῶν) ρι
κ[α]ὶ ὁ̣μο(ίως) (ἀρούρας) γ εἰς ξ̣υ̣[λ(αμὴν) ἀρ]ά̣χ ἀποτ̣ά̣κ(του) (ἀρταβῶν) ιε, τ̣[ῶ]ν δὲ λοι̣(πῶν) (ἀρουρῶν) ϛ̣ κ̣[ ̣ ̣ ̣]ι̣ω( ) αι̣ ̣ ̣
Being addressed to you, the landholder,
in the eighth year
of Emperor Caesar Trajan
Hadrian Augustus, Hathyr 3.
Tothes K[...]ios and Pathotes also called [...]is, son of Cornelius,
we have leased as previously agreed. I, Eudaimon son of Komon, wrote on their behalf, as they do not know letters.
Only for the ninth [...] (arouras) 10 for sowing wheat, of wheat assessed at 110 artabas,
and similarly 3 (arouras) for wood-cutting of peas(?) assessed at 15 artabas, and of the remaining 6 (arouras) [...].