p.lond;4;1333dupl

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.lond;4;1333dupl
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

φυγάδας
δεχόμενος οὖν τὰ παρόντα γράμματα
ἄνδρας ἓξ ἐκ τῶν ὀφειλό[ντων]
τοιοῦ- τοὡριζόντων
τοὺς προσφεύγοντας ἀνθρώπους αὐτῶν
εἰς ἑκάστην παγαρχίαν πρὸς ὃ καθυπετάξαμέν σοι ἐν τῇ παρούσῃ
ἐπιστολῇ πέμπων εἰς αὐτούς τινα ἱκανὸν καὶ πιστὸν γεγραμμένον
ὀφείλοντα σὺν αὐτοῖς συνευρεθῆναι πρὸς τοὺς ἐπικειμένους
τῶν φυγάδων καὶ τάξαι
παρ’ ἑαυτοῖς τὴν ὀνομασίαν καὶ πατρωνυμίαν ἑκάστου καὶ ἀπὸ ποίου χωρίου καὶ ἐν ποίῳ τόπῳ
καὶ ποίᾳ παγαρχίᾳ προσέφευγεν τῶν τε ἀποστελλομένων
εἰς τὰ ἴδια καὶ τῶν παρεουμένων
ἔνθα κατέμενον ἐπὶ συντελείᾳ
ἁπλῶς εἰπεῖν καταμαθεῖν πᾶσαν εἴδησιν παραγγέλλων αὐτοῖς
σταθῆναι ἐνδρανῶς εἰς τὸ ἔργον αὐτῶν καὶ μὴ λαβεῖν
παρά τινος τί ποτε τὸ σύνολον ὑπὲρ σπορτούλου. ἔσῃ γὰρ
ἐπιστάμενος ὡς ἐὰν καταγνωσθῇ τις ἐκ τῶν πεμπομένων
παρὰ σοῦ ἐσχηκὼς παρ’ οἱοῦ δήποτε ἀνθρώπου σπόρτουλον
εἰς σὲ ὁρᾷ ὁ κίδυνος καὶ μέλλεις σὺν τῷ καταγινοσκομένῳ
εἰς τοῦτο ἀπολαβεῖν. ἀλλὰ μετὰ συντομίας τοὺς τοιούτους ἄνδρας
ἀπόστειλον πρὸς τοὺς εἰρημένους ἐπικειμένους τῶν φυγάδων
καὶ μὴ εὕρω σε ὅτι ἐνεπόδισες
εἰς τοῦτο
ἢ ὅτι ὑστέρησες
τοῦ μὴ ἐκπέμψαι εἰς πλῆρες τὸν ἀριθμὸν ὃν
γεγραφήκαμέν σοι καὶ κινδυνεύσῃς. ἐγρ(άφη) μ(ηνὸς) Χοιὰ(κ)
κθ ἰ(ν)δ(ικτίονος) ζ μνη( ) ἄνδ(ρες) ϛ πρὸ(ς) Σαλαμα υἱὸ(ν) Ιοχαμηρ εἰ(ς) Ἀρκ(α)δ(ίαν) ὄν(οματα)
πρὸ(ς) Ζωρα βε(ν) Αλοασελ εἰ(ς) Θηβαΐδ(α) ὀν(όματα)
πρὸ(ς) Αβδελλα βε(ν) Σζουραε εἰ(ς) λίμιτ(ον) ὀν(όματα)

Latin

(No Latin text found in the document)

Translation into English

"Fugitives
Therefore, receiving the present letters
six men from those indebted
of such- those who are designated
those who are fleeing their people
to each of the regions to which we have submitted to you in the present
letter, sending to them some capable and trustworthy scribe
who is obliged to meet with those who are in charge
of the fugitives and to arrange
among themselves the name and patronymic of each and from which region and in which place
and in which region he fled from among those sent
to their own and those present
where they remained at the conclusion
simply to say to learn all kinds of information instructing them
to stand firmly in their work and not to take
from anyone anything at all; the whole matter is concerning the fugitive. For you will be
knowing that if someone is recognized from those sent
from you having been in any way a fugitive
to you, the danger is seen and you are about to receive with the one being judged
for this. But with brevity send those men
to the aforementioned in charge of the fugitives
and do not find you that you have hindered
for this
or that
you have fallen short
of not sending in full the number which
we have written to you and you will be in danger. Written in the month of Choiak
30th of the indiction
concerning the men
to Salama son of Joachime in Arcadia concerning names
to Zora son of Alaoasel in Thebaid concerning names
to Abdella son of Zourae in the limit concerning names."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 39)

Extracted Koine Greek Text

[φυ]γάδα̣ς δεχόμενος οὖν τὰ παρ[όντα γράμματα ...] ο̣ς̣ ἄ(ν)δ(ρας) ἓξ ἐκ τῶν ὀφειλό[ντων ... τοιοῦ-] [το] ὡριζόντων τοὺς προσφεύ[γοντας ἀνθρώπους αὐτῶν] [εἰς] ἑκάστην παγαρ’χίαν πρὸς ὃ καθ[υ]π[ετά]ξ[αμέν σοι ἐν τῇ παρούσῃ] ἐπιστολῇ πέμπων εἰς αὐτούς τι̣να ἱκανὸν καὶ πιστὸν γεγραμματι[σ]μ(ένον) ὀφείλοντα σὺν αὐτοῖς συνευρεθῆναι πρὸς τοὺς ἐπικειμένους τῶν φυγάδων καὶ τάξαι παρʼ ἑαυτ[ο]ῖς τὴν ὀνομασίαν καὶ [πα]τ̣ρωνυμίαν ἑκάστου καὶ ἀπὸ ποίου χωρίου καὶ ἐν ποίῳ τόπῳ κ̣[αὶ] ποίᾳ παγαρ’χίᾳ προσέφευγεν τῶν τε ἀποστελλομένων εἰς τὰ ἴδια καὶ τῶν παρεωμένων ἔνθα κατέμενον ἐπὶ συντελείᾳ [ἁπ]λῶς εἰπεῖν καταμαθεῖν πᾶσαν εἴδησιν παραγγέλλων αὐτοῖς σταθῆναι ἐνδρανῶς εἰς τὸ ἔργον αὐτῶν καὶ μὴ λαβεῖν παρά τινος τί ποτε τὸ σύνολον ὑπὲρ σπορτούλου. ἔσῃ γὰρ ἐπιστάμενος ὡς ἐὰν καταγνωσθῇ τις ἐκ τῶν πεμπομένων παρὰ σοῦ ἐσχηκὼς παρʼ οἱουδήποτε ἀνθρώπου σπόρτουλον εἰς σὲ ὁρᾷ ὁ κίνδυνος καὶ μέλλεις σὺν τῷ καταγινοσκομένῳ εἰς τοῦτο ἀπολαβεῖν. ἀλλὰ μετὰ συντομίας τοὺς τοιούτους ἄνδρας ἀπόστειλον πρὸς τοὺς εἰρημένους ἐπικειμένους τῶν φυγάδων καὶ μὴ εὕρω σε ὅτι ἐνεπόδισας εἰς τοῦτο ἢ ὅτι [ὑστ]έρησας τοῦ μὴ ἐκπέμψαι εἰς πλῆρες τὸν ἀριθμὸν ὃν γεγραφήκαμέν σοι καὶ κινδυνεύσῃς. ἐγρ(άφη) μ(ηνὸς) Χοιὰ(κ) κθ ἰ(ν)δ(ικτίονος) ζ μνη( ) ἄνδ(ρες) ϛ πρὸ(ς) Σαλαμα υἱὸ(ν) Ιοχαμηρ εἰ(ς) Ἀρκ(α)δ(ίαν) ὄν(οματα) β πρὸ(ς) Ζωρα βε(ν) Αλοασελ εἰ(ς) Θ̣ηβαΐδ(α) ὀν(όματα) β πρὸ(ς) Αβδελλα βε(ν) Σζουραε εἰ(ς) λίμιτ(ον) ὀν(όματα) β

Extracted Latin Text (Abbreviations and Apparatus)

Apparatus criticus:
l. 3: l. ὁριζόντων
l. 4: παγαρ’χιαν papyrus
l. 5: επιστολη’ papyrus
l. 7: φυγαδων’ papyrus, ταξαϊ papyrus
l. 9: παγαρ’χϊα papyrus, προσεφευγεν’ papyrus
l. 10: l. παρεωμένων, κατεμενον’ papyrus
l. 11: ειπειν’ papyrus, αυτοισ’ papyrus
l. 13: ποτε’ papyrus, συνολον’ papyrus
l. 14: επισταμενοσ’ papyrus
l. 16: σε’ papyrus, l. καταγινωσκομένῳ
l. 18: π’ροσ papyrus
l. 19: σε’ papyrus, l. ἐνεπόδισας : ενεποδισεσ’ papyrus, l. τοῦτο
l. 20: l. [ὑστ]έρησας : [υστ]ερησεσ’ papyrus, μη’ papyrus, αριθμον’ papyrus, ον’ papyrus
l. 21: σοι’ papyrus

English Translation

"[...] receiving therefore the present letters [...] six men from among those who owe [...] defining thus the men who have fled to each pagarchy, according to what we have instructed you in this present letter, sending to them someone capable and trustworthy, literate, who must meet with them concerning those who are pursuing the fugitives, and arrange among themselves the name and patronymic of each, and from which village, and in which place and pagarchy he has fled, both of those who are being sent back to their own places and those who remain where they have settled. In short, instruct them to thoroughly ascertain all information, commanding them to stand firmly in their task and not to accept anything whatsoever from anyone as a bribe. For you must know that if anyone of those sent by you is found guilty of having received a bribe from any person, the danger will fall upon you, and you will be liable along with the one convicted. But quickly send such men to the aforementioned pursuers of the fugitives, and let me not find that you have hindered this or that you have failed to send out the full number which we have written to you, lest you be endangered. Written on the 29th of the month Choiak, 7th indiction. Men: 6. To Salama son of Iochamer in Arcadia, names: 2; to Zora ben Aloasel in the Thebaid, names: 2; to Abdella ben Szourae in the limit (border region), names: 2."

Similar Documents