φυγάδας
δεχόμενος οὖν τὰ παρόντα γράμματα
ἄνδρας ἓξ ἐκ τῶν ὀφειλό[ντων]
τοιοῦ- τοὡριζόντων
τοὺς προσφεύγοντας ἀνθρώπους αὐτῶν
εἰς ἑκάστην παγαρχίαν πρὸς ὃ καθυπετάξαμέν σοι ἐν τῇ παρούσῃ
ἐπιστολῇ πέμπων εἰς αὐτούς τινα ἱκανὸν καὶ πιστὸν γεγραμμένον
ὀφείλοντα σὺν αὐτοῖς συνευρεθῆναι πρὸς τοὺς ἐπικειμένους
τῶν φυγάδων καὶ τάξαι
παρ’ ἑαυτοῖς τὴν ὀνομασίαν καὶ πατρωνυμίαν ἑκάστου καὶ ἀπὸ ποίου χωρίου καὶ ἐν ποίῳ τόπῳ
καὶ ποίᾳ παγαρχίᾳ προσέφευγεν τῶν τε ἀποστελλομένων
εἰς τὰ ἴδια καὶ τῶν παρεουμένων
ἔνθα κατέμενον ἐπὶ συντελείᾳ
ἁπλῶς εἰπεῖν καταμαθεῖν πᾶσαν εἴδησιν παραγγέλλων αὐτοῖς
σταθῆναι ἐνδρανῶς εἰς τὸ ἔργον αὐτῶν καὶ μὴ λαβεῖν
παρά τινος τί ποτε τὸ σύνολον ὑπὲρ σπορτούλου. ἔσῃ γὰρ
ἐπιστάμενος ὡς ἐὰν καταγνωσθῇ τις ἐκ τῶν πεμπομένων
παρὰ σοῦ ἐσχηκὼς παρ’ οἱοῦ δήποτε ἀνθρώπου σπόρτουλον
εἰς σὲ ὁρᾷ ὁ κίδυνος καὶ μέλλεις σὺν τῷ καταγινοσκομένῳ
εἰς τοῦτο ἀπολαβεῖν. ἀλλὰ μετὰ συντομίας τοὺς τοιούτους ἄνδρας
ἀπόστειλον πρὸς τοὺς εἰρημένους ἐπικειμένους τῶν φυγάδων
καὶ μὴ εὕρω σε ὅτι ἐνεπόδισες
εἰς τοῦτο
ἢ ὅτι ὑστέρησες
τοῦ μὴ ἐκπέμψαι εἰς πλῆρες τὸν ἀριθμὸν ὃν
γεγραφήκαμέν σοι καὶ κινδυνεύσῃς. ἐγρ(άφη) μ(ηνὸς) Χοιὰ(κ)
κθ ἰ(ν)δ(ικτίονος) ζ μνη( ) ἄνδ(ρες) ϛ πρὸ(ς) Σαλαμα υἱὸ(ν) Ιοχαμηρ εἰ(ς) Ἀρκ(α)δ(ίαν) ὄν(οματα)
πρὸ(ς) Ζωρα βε(ν) Αλοασελ εἰ(ς) Θηβαΐδ(α) ὀν(όματα)
πρὸ(ς) Αβδελλα βε(ν) Σζουραε εἰ(ς) λίμιτ(ον) ὀν(όματα)
(No Latin text found in the document)
"Fugitives
Therefore, receiving the present letters
six men from those indebted
of such- those who are designated
those who are fleeing their people
to each of the regions to which we have submitted to you in the present
letter, sending to them some capable and trustworthy scribe
who is obliged to meet with those who are in charge
of the fugitives and to arrange
among themselves the name and patronymic of each and from which region and in which place
and in which region he fled from among those sent
to their own and those present
where they remained at the conclusion
simply to say to learn all kinds of information instructing them
to stand firmly in their work and not to take
from anyone anything at all; the whole matter is concerning the fugitive. For you will be
knowing that if someone is recognized from those sent
from you having been in any way a fugitive
to you, the danger is seen and you are about to receive with the one being judged
for this. But with brevity send those men
to the aforementioned in charge of the fugitives
and do not find you that you have hindered
for this
or that
you have fallen short
of not sending in full the number which
we have written to you and you will be in danger. Written in the month of Choiak
30th of the indiction
concerning the men
to Salama son of Joachime in Arcadia concerning names
to Zora son of Alaoasel in Thebaid concerning names
to Abdella son of Zourae in the limit concerning names."