(πε)ρ(ὶ) σί(του) ἀρ(ταβῶν)
ἐμβολ[(ῆς)]/
ἐν ὀ[νό]ματι τοῦ Θεοῦ Κορρα υἱὸς Σζεριχ σύμβουλ[ος]
[Βασιλείῳ διοικητῇ κώμης Ἀφροδιτώ]
εἰς τὰ ὅρρια Βαβυλῶνος ἀπʼ ἐμβολῆς ἰνδικτί[ονος]
ὀγδόης λόγῳ ῥουζικοῦ Μωαγαριτῶν τοῦ Φοσ[σάτου]
καὶ ἐτάξαμεν διὰ τῆς διοικήσεώς σο\υ/ δισχιλ[ίας]
ἀρτάβας σίτου καὶ τὰ τούτων ἐντάγια ποι[ήσαντες]
τοῖς τῶν χωρίων ἐπέμψαμέν σοι ἐνθέμ[ενοι]
εἰς αὐτὰ ἵνα ἐὰν στενωθῶσιν οἱ τῶν χωρίω[ν δοῦναι]
τὸν σῖτον καὶ δώσωσιν ἀπαργυρισμὸν δώσ[ουσιν]
κατὰ δεκατρεῖς ἀρτάβας καθαρὰς σὺν ναύλ[ῳ]
τοῦ νομίσματος.
δεχόμενος οὖν τὰ παρόντ[α γράμματα]
πρὸς τὴν δύναμιν τῶν ἐνταγίων τὸν τοιο[ῦ]τ[ον σῖτον]
πέμψον καὶ παράδος εἰς τὰ ὅρρια κομιζό[μενος]
τὰς ὑπὲρ αὐτο(ῦ) ἀποδείξεις καὶ {καν} εἰ ἐγράψ[αμέν σοι]
τὴν κοπήν. ἀλλʼ οὖν πᾶσαν σπουδὴν ποίη[σον]
τοῦ μὴ δοθῆναι ἀπαργυρισμὸν εἰ μὴ αὐτὸν τὸ[ν σῖτον].
ἐγρ(άφη) μ(ηνὸς) Μεσο(ρὴ)
Κορρα υἱ(ὸς) Σζεριχ σύμβουλος Βασιλείῳ διοικ(ητῇ) κ[ώμη(ς) Ἀφροδ(ιτώ)]
None extracted.
(Regarding) the wheat of ἀρτάβας
Embarkation/
In the name of God, Korra son of Zzerich, advisor to Basil, the governor of the village of Aphrodite
To the borders of Babylon from the embarkation of the indiction
of the eighth, by the decree of the Rouziki of the Moagari of Phossatus
And we have arranged through your administration two thousand
wheat ἀρτάβας and having made these orders
we have sent to you, having placed them
into them, so that if the villagers are in need
they may give the wheat and they will provide a payment
according to thirteen pure ἀρτάβας with the freight
of the currency.
Therefore, receiving the present letters
to the authority of the orders, send such wheat
and deliver it to the borders, being brought
the proofs for him and if we have written to you
the cut. But therefore make every effort
that a payment is not given unless it is that wheat.
Written in the month of Mesore
Korra son of Zzerich, advisor to Basil, the governor of the village of Aphrodite
(πε)ρ(ὶ) σί(του) ἀρ(ταβῶν) Β ἐμβολ(ῆς)
ἐν ὀ[νό]ματι τοῦ Θεοῦ Κορρα υἱὸς Σζεριχ σύμβουλ[ος]
[Βασιλείῳ διοικητῇ κώμης Ἀφροδιτώ]
-ca.?-
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
εἰς τὰ ὅρρια Βαβυλῶνος ἀπʼ ἐμβολῆς ἰνδικτί[ονος] ὀγδόης λόγῳ ῥουζικοῦ Μωαγαριτῶν τοῦ Φοσ[σάτου]
καὶ ἐτάξαμεν διὰ τῆς διοικήσεώς σοῦ δισχιλ[ίας] ἀρτάβας σίτου καὶ τὰ τούτων ἐντάγια ποι[ήσαντες]
τοῖς τῶν χωρίων ἐπέμψαμέν σοι ἐνθέμ[ενοι] εἰς αὐτὰ ἵνα ἐὰν στενωθῶσιν οἱ τῶν χωρίω[ν δοῦναι]
τὸν σῖτον καὶ δώσωσιν ἀπαργυρισμὸν δώσ[ουσιν] κατὰ δεκατρεῖς ἀρτάβας καθαρὰς σὺν ναύλ[ῳ]
τοῦ νομίσματος.
δεχόμενος οὖν τὰ παρόντ[α γράμματα] πρὸς τὴν δύναμιν τῶν ἐνταγίων τὸν τοιο[ῦ]τ[ον σῖτον]
πέμψον καὶ παράδος εἰς τὰ ὅρρια κομιζό[μενος] τὰς ὑπὲρ αὐτο(ῦ) ἀποδείξεις καὶ εἰ ἐγράψ[αμέν σοι]
τὴν κοπήν. ἀλλʼ οὖν πᾶσαν σπουδὴν ποίη[σον] τοῦ μὴ δοθῆναι ἀπαργυρισμὸν εἰ μὴ αὐτὸν τὸ[ν σῖτον].
ἐγρ(άφη) μ(ηνὸς) Μεσο(ρὴ) α ἰ(ν)δ(ικτίονος) η v
Κορρα υἱ(ὸς) Σζεριχ σύμβουλος Βασιλείῳ διοικ(ητῇ) κ[ώμη(ς) Ἀφροδ(ιτώ)]
(Concerning) grain, two artabas, from the shipment.
In the name of God, Korra son of Szerich, counselor,
[to Basilios, administrator of the village Aphrodito]
-ca.?-
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
To the granaries of Babylon, from the shipment of the eighth indiction, on account of the provisioning of the Muagaritai of the Fossaton,
we have ordered through your administration two thousand artabas of grain, and having made the corresponding requisitions,
we have sent them to you, placing therein instructions that if the villagers are unable [to provide]
the grain and instead offer payment in money, they shall pay at the rate of thirteen pure artabas per solidus, including transport costs.
Therefore, upon receiving this present letter, according to the strength of the requisitions, send and deliver the said grain
to the granaries, obtaining receipts for it. And even if we have written to you
about the monetary substitution, nevertheless make every effort
not to accept payment in money, but only the grain itself.
Written in the month Mesore, 1st day, 8th indiction.
Korra son of Szerich, counselor, to Basilios, administrator of the village Aphrodito.