δεχόμενος οὖν τὰ παρόντα γράμματα θέλησον μετὰ πάσης συντομίας καταλαβεῖν’ τὰ πρὸς ἡμᾶς — ἐνεγκὼν μετὰ σεαυτοῦ/ οὕσπερ ὀνοματίσαμέν σοι ἄνδρας τῆς διοικήσεώς σου/ ἐν τοῖς πρωτέροις ἡμῶν γράμμασιν — οὐ μὴν ἀλλʼ καὶ κατάγραφον κατὰ χωρίον τοῦ/ ὄντος ἀνδρισμοῦ ἐν αὐτῷ καὶ εἴ τί ἐστι διʼ αὐτῶν διάγραφον — καὶ εἴ τι ὑπάρχει ἑκάστῳ ἐν γῃδίοις ἀπό τε ’ ἐν ἀμπέλῳ καὶ ἐν σπορίμῳ γῆς — καὶ εἴ τι ἐχορήγησεν διʼ ἐνταγίων καὶ ἄνευ ἐνταγίων καὶ κατάγραφον τῆς ὀνομασίας καὶ πατ’ρονυμίας’ τῶν ὄντων φυγάδων ἐν αὐτῷ’ ἁπλῶς εἰπεῖν φανεροποιῶν ἡμῖν ἐν τῷ καταγράφῳ σου/ πᾶσαν εἴδησιν μὴ διδων κατὰ σεαυτοῦ/ παντοῖον σκάνδαλον περὶ τούτου. — ἐπετρέψαμεν δὲ τῷ παρόντι ἀποστόλῳ μὴ ἀναμεῖναι πρὸς σὲ εἰ μὴ δύο τρεῖς ἡμέρας ἄχρις οὗ/ καταλάβῃς τὰ πρὸς ἡμᾶς παραγγέλλων τοῖς κατερχομένοις σὺν σοὶ ἀπʼ ἑκάστου χωρίοῦ τῆς διοικήσεώς σου/ ἐνέγκαι μεθʼ ἑαυτῶν τὴν’ λογοποιείαν τοῦ χωρίοῦ αὐτῶν — ὅπως ἡμῶν ζητούντων παρʼ αὐτῶν περὶ κεφαλαίοῦ τινὸς’ εὑρεθῶσιν ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες πᾶσαν εἴδησιν καὶ φανέρωσιν. — ἔσῃ οὖν ἐπιστάμενος ὡς οὐ μὴ δεξόμεθα’ ἐκ σοῦ/ παντοῖον λόγον εἰς ἀφορμήν. — λοιπὸν μὴ δεηθῇ(ς) ἑτέρων γραμμάτων’ ἡμῶν περὶ τούτου/ μετὰ τὰ παρόντα γράμματα καὶ καταλάβῃ σε ἀνταπόδοσις ἀπολοῦσα τὴν ψυχὴν καὶ ὑπόστασίν σο(υ).
Apparatus
Therefore, receiving the present letters, you will wish to understand them with all brevity; concerning us — having brought with yourself those whom we have named to you, the men of your administration in our earlier letters — not only that but also a record according to the district of the existing manhood in it, and if there is anything through them, a deletion — and if there is anything that exists for each in the vineyards and in the sown land — and if anything has been granted through orders and without orders, and a record of the name and patronymic of the existing exiles in it — simply put, revealing to us in your record all knowledge, not giving any scandal concerning this about yourself. — We have permitted the present apostle not to wait for you unless two or three days until you understand the matters concerning us, instructing those coming down with you from each district of your administration to bring with themselves the account of their district — so that when we seek from them concerning some head, they may be found ready having all knowledge and revelation. — Therefore, you will know that we will not receive from you any word as a pretext. — Henceforth, do not request other letters from us concerning this matter along with the present letters, and may a return understanding cleanse your soul and essence.
δεχόμενος οὖν τὰ παρόντα γράμματα θέλησον μετὰ πάσης συντομίας καταλαβεῖν τὰ πρὸς ἡμᾶς — ἐνεγκὼν μετὰ σεαυτοῦ οὕσπερ ὠνοματίσαμεν σοι ἄνδρας τῆς διοικήσεώς σου ἐν τοῖς προτέροις ἡμῶν γράμμασιν — οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ κατάγραφον κατὰ χωρίον τοῦ ὄντος ἀνδρισμοῦ ἐν αὐτῷ καὶ εἴ τί ἐστι διʼ αὐτῶν διάγραφον — καὶ εἴ τι ὑπάρχει ἑκάστῳ ἐν γῃδίοις ἀπό τε ἐν ἀμπέλῳ καὶ ἐν σπορίμῳ γῆς — καὶ εἴ τι ἐχορήγησεν διʼ ἐνταγίων καὶ ἄνευ ἐνταγίων καὶ κατάγραφον τῆς ὀνομασίας καὶ πατρωνυμίας τῶν ὄντων φυγάδων ἐν αὐτῷ — ἁπλῶς εἰπεῖν φανεροποιῶν ἡμῖν ἐν τῷ καταγράφῳ σου πᾶσαν εἴδησιν μὴ διδοὺς κατὰ σεαυτοῦ παντοῖον σκάνδαλον περὶ τούτου. — ἐπετρέψαμεν δὲ τῷ παρόντι ἀποστόλῳ μὴ ἀναμεῖναι πρὸς σὲ εἰ μὴ δύο τρεῖς ἡμέρας ἄχρις οὗ καταλάβῃς τὰ πρὸς ἡμᾶς παραγγέλλων τοῖς κατερχομένοις σὺν σοὶ ἀφʼ ἑκάστου χωρίου τῆς διοικήσεώς σου ἐνέγκαι μεθʼ ἑαυτῶν τὴν λογοποιίαν τοῦ χωρίου αὐτῶν — ὅπως ἡμῶν ζητούντων παρʼ αὐτῶν περὶ κεφαλαίου τινὸς εὑρεθῶσιν ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες πᾶσαν εἴδησιν καὶ φανέρωσιν. — ἔσῃ οὖν ἐπιστάμενος ὡς οὐ μὴ δεξόμεθα ἐκ σοῦ παντοῖον λόγον εἰς ἀφορμήν. — λοιπὸν μὴ δεηθῇς ἑτέρων γραμμάτων ἡμῶν περὶ τούτου μετὰ τὰ παρόντα γράμματα καὶ καταλάβῃ σε ἀνταπόδοσις ἀπολοῦσα τὴν ψυχὴν καὶ ὑπόστασίν σου.
ἐγρ(άφη) μη(νὸς) Φαὼφ ιβ ἰνδ(ικτίονος) ὀγδόης
Therefore, upon receiving this present letter, please quickly understand our instructions. Bring with you the men from your administration whom we previously named to you in our earlier letters. Moreover, make a detailed record, village by village, of the existing manpower there, and if there is anything to be removed through them, remove it. Also, record whatever each person possesses in small plots of land, whether vineyards or arable land, and whatever has been provided through official requisitions or without requisitions. Record also the names and patronymics of any fugitives present there. In short, clearly provide us in your report with all information, without causing yourself any kind of trouble regarding this matter. We have instructed the present messenger not to wait with you more than two or three days until you understand our instructions, ordering those who come down with you from each village of your administration to bring with them the account of their village, so that when we inquire from them about any particular matter, they may be found ready with all information and clarity. Therefore, be aware that we will not accept from you any excuse whatsoever. Henceforth, do not require another letter from us concerning this matter after this present letter, lest retribution overtake you, destroying your life and your position.
Written on the 12th day of the month Phaoph, in the eighth indiction.