ἐν ὀνόματι τοῦ Θεοῦ Κόρρα υἱὸς Σζεριχ σύμβουλος
Βασιλείῳ διοι]κ̣η̣τῇ κώμης Ἀφροδιτὼ ἕνδεκα
ἀρίθμια νομίσματ]α̣ ἐτάξαμεν διὰ τῆς διοικήσεώς σου
λόγῳ μισθοῦ (καὶ) δαπάν]ης πρίστου ὀνόματος ἑνὸς ὄντος εἰς τὸ κάτεργον
μασγιδα Δαμασκο]ῦ μηνῶν ἓξ’ ἐπὶ τῆς παρούσης
ἰνδικτίονος ὀγδόης καὶ τὰ τούτων
ἐντάγια ποιήσαντες τ[οῖς] τῶν χ[ω]ρίων ἐπέμψαμέν σοι.
δεχόμενος οὖν τὰ παρόντα γρ[άμμ]ατα πρὸς τὴν δύναμιν
τῶν ἐνταγίων τὸ τ]οιοῦτο χρυσίο̣[ν] ἄ̣ν̣υ̣σον
καὶ πέμψον
πρὸς ἡμᾶς λόγῳ μ]ισθοῦ καὶ δαπάνης τοῦ αὐτοῦ τεχνίτο\υ/. ἐγρ(άφη) μη(νὸς) Ἁθὺ(ρ)
ἰ(νδικτίονος) η
Κόρρα υἱὸς Σζεριχ σύμβο]υλ(ος) Βασιλεί[ῳ διοικ(ητῇ) κώμη(ς) Ἀφροδ(ιτώ)]
†̣ μ(ηνὸς) Χοιὰ(κ) κ ἰ(ν)δ(ικτίονος) η ἠνήχ(θη)
δ(ιὰ) Μαρία
πι(στικοῦ) (πε)ρ(ὶ) νο(μισμάτων)
(ὑπὲρ) μισ[θ(οῦ) (καὶ) δαπά(νης) πρίστ(ου)]
None extracted.
In the name of God, Korra son of Zserich, advisor
To Basilios, the administrator of the village of Aphrodite, eleven
We have arranged a number of coins through your administration
By reason of wages (and) expenses of the priest's name, being one into the prison
Masgida of Damascus, six months from the present
Of the eighth indiction and these things
Having made the orders to the villages, we have sent to you.
Therefore, receiving the present letters towards the power
Of the orders, such gold shall be drawn
And send
To us by reason of wages and expenses of the same craftsman. Written in the month of Athyr
In the indiction
Korra son of Zserich, advisor to Basilios, the administrator of the village of Aphrodite
† In the month of Choiak
It was announced
By Maria
Of the (money) (about) coins
(For) wages (and) expenses of the priest
[ἐν ὀνόματι τοῦ Θεοῦ Κόρρα υἱὸς Σζεριχ σύμβουλος]
[Βασιλείῳ διοι]κ̣η̣τῇ κώμης Ἀφροδιτὼ ἕνδεκα
[ἀρίθμια νομίσματ]α̣ ἐτάξαμεν διὰ τῆς διοικήσεώς σου
[λόγῳ μισθοῦ (καὶ) δαπάν]ης πρίστου ὀνόματος ἑνὸς ὄντος εἰς τὸ κάτεργον
[μασγιδα Δαμασκο]ῦ μηνῶν ἓξ’ ἐπὶ τῆς παρούσης
[ἰνδικτίονος] ὀγδόης καὶ τὰ τούτων
[ἐντάγια ποιήσαντες] τ[οῖς] τῶν χ[ω]ρίων ἐπέμψαμέν σοι.
[δεχόμενος οὖν τὰ] παρόντα γρ[άμμ]ατα πρὸς τὴν δύναμιν
[τῶν ἐνταγίων τὸ τ]οιοῦτο χρυσίο̣[ν] ἄ̣ν̣υ̣σον καὶ πέμψον
[πρὸς ἡμᾶς λόγῳ μ]ισθοῦ καὶ δαπάνης τοῦ αὐτοῦ τεχνίτου. ἐγρ(άφη) μη(νὸς) Ἁθὺ(ρ) ζ ἰ(νδικτίονος) η v
[Κόρρα υἱὸς Σζεριχ σύμβο]υλ(ος) Βασιλεί[ῳ διοικ(ητῇ) κώμη(ς) Ἀφροδ(ιτώ)]
†̣ μ(ηνὸς) Χοιὰ(κ) κ ἰ(ν)δ(ικτίονος) η ἠνήχ(θη) δ(ιὰ) Μαρία πι(στικοῦ) (πε)ρ(ὶ) νο(μισμάτων) ια (ὑπὲρ) μισ[θ(οῦ) (καὶ) δαπά(νης) πρίστ(ου)]
[In the name of God, Korra son of Szerich, councillor]
[To Basilios, admi]nistrator of the village Aphrodito, we have assigned eleven
[numbered coins] through your administration
[for the wage (and) expens]e of a sawyer of the first rank, who is at work
[at the mosque of Damascu]s, for six months of the current
[eighth] indiction, and having made their
[accounts], we have sent them to you, to those of the villages.
[Therefore, receiving these] present letters, according to the authority
[of the accounts, complete] this amount of gold and send it
[to us for the wag]e and expense of the same craftsman. Written in the month Hathyr, 7th, indiction 8.
[Korra son of Szerich, counc]illor, to Basilios [administrator of the village Aphrodito]
† Month Choiak, 20th, indiction 8, delivered through Maria, pistikos (trusted official), concerning 11 coins, for the wag[e (and) expens(e) of the sawyer].
r.5. εξ’ papyrus
r.9. BL 3.97 : [αὐτῶν ἄνυσον τὸ τ]οιοῦτο χρυσίο̣[υ] π̣ό̣σον prev. ed.
v.12. l. ἠνέχ(θη)
v.12. μα̣ρια(νοῦ) prev. ed.
Line 5: "εξ’" is the reading of the papyrus.
Line 9: According to BL 3.97, previously edited as "[αὐτῶν ἄνυσον τὸ τ]οιοῦτο χρυσίο̣[υ] π̣ό̣σον".
Line 12 (verso): Read "ἠνέχ(θη)" (was brought/carried).
Line 12 (verso): Previously edited as "μα̣ρια(νοῦ)".