εἰ μὴ δʼ ἂν ἐκπέμψῃς πρὸς ἡμᾶς σὺν ταῖς φαμηλίαις καὶ ὑποστ[άσεσιν] αὐτῶν ποιῶν κατάγραφον ὀνομασίας καὶ [πατρωνυμίας] τῶν στελλομένων πρ̣[οσώπων ο]\ὐ/ μ̣ὴν ἀλλὰ καὶ εἰς ποῖα χωρία τῆς διο[ική(σεώς) σου] προσέφεγον
καὶ τί διαφέρει ἑκάστῳ ἔν τε ὑποστάσει κ[αὶ γῃδίοις] γράφων ὡσαύτως το
τοιτο
σκαρίφῳ τοὺς εὑρισκομέν[ο]υς ἐκ τῆ[ς] παγαρχίας ποιήσαντας ἐκ περιττο\ῦ/ τοῦ ὅρο\υ/ το\ῦ/
ἐξεθέμεθα τοῦτʼ ἔστ[ι] τὸ\ν/ χρόνον καὶ τὴν ὑπάρξ[ι]ν ἑκάστο\υ/ προσώπο\υ/ καὶ τουτοὺς
παρεα[θέντ(ας)] ἐν τῇ διοική(σει) σο\υ/ κ[α]ὶ ἁπ[λῶς] εἰπεῖν πᾶσαν εἴδησιν καὶ φανέρ[ωσιν] ἀψευδῶς καὶ ἀσυμπαθῶς ἐ[ν] δὲ τῷ αὐτῷ καταγραφων
ἐπε̣τ̣[ρ]έψ[αμ]ε(ν) γὰρ τῷ ἀποστόλῳ ἡμῶν μὴ ἀποκινηθῆναι ἐκ σο\ῦ/ ἄχρις ἂν ἐκπέμψῃς ἐντελῶς’ τὴν ὑστέραν ψυχὴν τῶν εὑρισκομένων ἐν τῇ διοικ(ήσει) σο\[υ]/ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ὧδε ὡς λέλεκται, ἐνέγκαι δέ’ καὶ τὸ προονομασθ\ὲν/ κατάγραφον περιέχων
[ὡς δεδ]ήλωται του
σταλέντας καὶ τοὺς παρεαθ̣έ̣ν̣τας ἐν τῇ διοικήσει σο\υ/ ἐξ αὐτῶν. μὴ γνωσθῇ δὲ ἡμῖν ὡς ὑστέρησάς τιν̣ι̣ τὸ σύνολον ἐκ τῶν ὁρισθέντων σταλῆναι φυγάδων ἐπὶ
γινώσκει ὁ Θεὸς’ ἡμῶν εὑρισκόντων τινὰ’ μετὰ τὸ καταλαβεῖν τὸ[ν ἀ]πόστολον ἡμῶν μὴ ἐγκείμενον ἐν τῇ καταγράφῃ τῇ στελλομένῃ παρὰ σο\ῦ/ ἀποδίδουμέν
σε τὰ θλίβοντά σε’ ἀπό τε ζημίας βαρυτάτης καὶ σωματικῆς ἐπεξελεύσεως ζημιοῦντες καὶ τοὺς τοῦ χωρίο\υ/ ἔνθα εὑρέθῃ ὁ τοιοῦτος φυγάς’ ζημίαν ἣν οὐ δύνανται ὑπενέγκαι ἐρημοῦντ(ες) τόν τε μείζ[ο]να καὶ διοικητὴν καὶ φύλακας αὐτο\ῦ/ μεθʼ ὃ καὶ ἀποδιδούντες
αὐτοῖς’ σωματικὴν ἐπεξέλευσιν ὀφείλουσαν φθάσαι τὰ ἔσ̣κατα’ αὐτῶν. λοιπὸν ἀνάγνωθι τὰ παρόντα γράμματα’ πᾶσι τοῖς τῆς διοικήσεώς σο\υ/ ἐπιτρέπων μεταγρ(άψαι) τὸ ἴσον ἑκστῳ
χωρίῳ καὶ βληθῆναι ἐν ταῖς ἐκκλησιαι αὐτ(ῶν) προμαρτυρο\ύ/μενος αὐτοῖς καὶ παραγγέλλων ἀτρώτως φυλάξαι τὴν ἐπιτροπὴν ἡμῶν καὶ φανερωποιῆσαι
σοι οὓσπερ γινώ[σ]κ(ουσι) φυγάδας τῆς ἀνωτέρω λεχθείσης’ διοικήσεως το\ῦ/ Ἀρσινοίτο\υ/ ὅπως μὴ εὕρωμεν κατʼ αὐτῶν ἀφορμὴν τὴν οἵαν οὖν καὶ γένηται ἡ ψυχὴ καὶ ὑποστασι
αὐτῶν ἀντίλυτρον ὑπὲρ αὐτ(ῶν). τοῦ Θεοῦ γὰρ συνεργοῦντος’ οὐ μὴ παρεάσωμεν ἐν Αἰγύπτῳ μίαν παγαρχίαν καὶ μόνην εἰ μὴ δʼ ἂν ἀποστείλομεν ἐν αὐτῇ
ἀνθρώπους ἡμῶν πίστους καὶ ἱκανοὺς’ ὀφείλοντας ἀνενδότως μετὰ πάσης ἀκριβείας ἐρα[υ]νῆσαι
καὶ καταψηλαφῆσαι χάριν τῶν αὐτῶν φυγάδων, θεματίσαι δὲ’ δοθῆναι καὶ τοῖς μηανύουσί τινα’ ἀποκρυπέντα
ἐξ ὧνπερ ἐπετρέψαμεν σταλῆ[ν]αι ὑπὲρ ὃ νομίζεις’ λόγῳ μηνύτρων καὶ ἀπέχει τῷ̣ φαινομένῳ̣ ἔχειν τινὰ ἐξ αὐτῶν μετὰ τὸ καταλαβεῖν τὸν ἀπόστολον ἡμῶν ἐν ταῦθα˙ μέλλει γὰρ οὗτο̣ς’ μακαρίσαι τοὺς τεθνεῶτας ἐν τῷ μὴ ὑποφέρειν αὐτον
τὰ ἐπερχόμενα αὐτῷ δεινὰ ἄνθʼ ὧν παρήκουσεν κελεύσεως ἡμῶν καὶ ἀπετόλμ̣η̣[σ]εν κατὰ τῆς ἰδίας ψυχῆς˙ μ(ηνὸς) Τῦ(βι) δ ἰ(ν)δ(ικτίονος) η
(No Latin text found in the document)
If you do not send us along with the families and their backgrounds, making a record of the names and parentage of the persons being sent, not only to which areas of your administration they are being offered
and what differs to each in both existence and land, writing likewise this
to those found from the province, having made from excess of the boundary
we have set forth this is the time and the existence of each person and these
having been presented in your administration and simply to say all information and disclosures
truthfully and impartially in the same record.
For we have permitted our apostle not to be moved from you until you send
completely the last soul of those found in your administration from twenty years and thus as it has been said, to bring also the pre-named record containing
as it has been declared of those sent and those presented in your administration from them. Let it not be known to us that you have deprived anyone of the total from those defined
to be sent of the fugitives; God knows our finding any after the apostle of ours has not been laid
in the record being sent from you, we give you back
the things troubling you; from both the very heavy and bodily damage
causing damage and those of the area where such a fugitive may be found; damage which they cannot bear, leaving
both the greater and the administrator and their guards with whom
and giving back to them; a bodily exit owed to reach the last of them. Therefore, read the present letters; allowing all those of your administration to transcribe
the equal in each area and to be thrown in their churches
testifying to them and commanding them to guard our commission without fail and to make known
to you those who know the fugitives of the above-mentioned administration of Arsinoites
so that we do not find an occasion against them such as
and let the soul and existence of them be a ransom for them.
For with God cooperating, we will not allow in Egypt
one province and only if we do not send in it
our faithful and capable men; owing to search thoroughly
and to investigate for the sake of the same fugitives, and to be given also to those who are not revealing
anything hidden from what we have permitted to be sent for
what you think; by the word of informers and it is distant from the appearance
to have someone from them after the apostle of ours has understood here; for this one is about to bless the dead
in not suffering him
the terrible things coming upon him from which he has disregarded our command and has dared
against his own soul; of the month Tybi.