p.lond;4;1344

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.lond;4;1344
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐν ὀνόματι τοῦ Θεοῦ Κόρρα υἱὸς Σζεριχ [σύμβ]ο[υ]λ[ο]ς Βασιλείῳ δ[ιοικη(τῇ)] [κώμης Ἀ]φ[ροδι]τ[ὼ π]ε̣[ριγύρ]ευσαι μαθῖν τ[ὸν τύπ(ον(?))] ὃν ἐξεθέμεθα’ ἕνεκε τῆς ἀποστροφῆς τῶν φυγάδων το(ῦ) Ἀρσινοί του ε̣[ἰ μ]έ̣[ν]τοι συνιε̣ῖ̣[ς]. ἤδη γὰρ ὡς γινώ[σ]κει[ς γ]ε̣[γρ]α̣φήκαμέν σοι περὶ το[ύτω]ν καὶ μέχρι τῆς δεῦρο τινὰ ἐξ αὐτῶν οὐκ ἐπέμψας’ διʼ ἣν αἰτίαν ἀγνοο[ῦ]μ[ε](ν ). ἔ̣[σ]ῃ οὖν ἐπιστάμε̣[νος ὡς] ἐὰν φανείης’ παραμ̣ε̣[λ]ή̣[σα]ς τι τὸ καθόλου ἐκ τῆς ἐπιτροπῆς ἡμῶν ἢ καὶ εὕρομέν τινα ἐν τῇ διοικ[ή](σει) σο\[υ]/ ἐξ ὧ̣ν̣περ γε[γρα]φ̣ή̣κ̣[α]μέν σοι ἀποστε[ῖ]λ̣[αι συν]έφερέν σοι μὴ γεννηθῆ(ναι ) ὅλως’ μήτε φανῆναι ἐν τοῖς ζῶσιν̣. λοιπὸν διαμάρτυραι τ[οὺς] τῆ̣[ς] δ̣ι̣[οικήσ]ε̣[ώς σο]\υ/ ἐπόνω[ς] [χάριν] τ[ῶν] αὐτῶν φυγάδων το(ῦ) Ἀρσινοίτο\υ/. [ο]ὔτε γὰρ ἔχει συγγ̣νώμην οὔτε παραχώρησίν τις ἐξ [ὑ]μῶν ἐὰν εὑρεθ̣[ῇ ἐν] τ̣[ού]τῳ̣ τῷ χωρίῳ ἢ̣ μ̣ελικω̣ ἢ αὐλῇ̣ [ ] [ ]πωμβ̣[ ]\υ/ τις’ ὡς εἴρητ[αι ἐ]κ τῶν ὁρισθέντων ἀποστραφῆναι φυγάδων το(ῦ) Ἀρσινοίτο(υ). λοιπὸν ὡς λέλεκται π[α]ραφυλαττόμ[ε]ν̣[ος] παραφύλαξαι τὴν ψυχήν σο\υ/ σὺν τῶν τῆς [διοι]κ̣ή̣[σ]ε̣[ώς σου] κ[α]τ[ὰ [ ] γ]ὰρ’ τῶν [πα]ρ̣[όν]τ[ων] ἡμῶν γραμμάτων κελεύσει Θεο\ῦ/ πέμπ̣ομεν ἀπόστολον ἡμῶν ὀφείλοντα μετὰ πάσης ἀκριβείας καταψηλαφῆσαι ἕνεκε τῶν τοιούτων φυγάδων ὅπου δʼ ἄν εἰσιν καὶ ἀπωλλε͂ται ὁ φαινόμενος ἔχειν τινὰ ἐ̣κ̣ τῶν θεματισ[θ]έ̣ντων ἀποστρα̣φῆ[ναι φυ]γάδων τοῦτʼ ἔστι [⁦ -ca.?- ⁩] ἐγρ(άφη) [μ(ηνὸς) ἰ](νδικτίονος) η̣ Κ̣όρ̣ρ̣[α υἱ(ὸς)] Σζεριχ σύμβουλος ⁦ vac. ? ⁩ [Βα]σιλεί[ῳ δι]ο̣ι̣κ(ητῇ) κώμ(ης) Ἀφρο[διτ]ώ

Latin

None found.

Translation into English

In the name of God, Korra son of Zserich, counselor to Basilios, the governor of the village of Aphrodite, I have learned to inform you about the type we have established for the sake of the return of the exiles of Arsinoe. Indeed, as you know, we have written to you about these matters, and until now you have not sent anything from them, for which reason we are ignorant. Therefore, you will be aware that if you appear, having neglected something in general from our commission, or if we find someone in your administration from whom we have written to you to send, do not let them be born at all, nor let them appear among the living. Henceforth, let us testify against those of your administration who are in pain for the sake of those exiles of Arsinoe. For neither is there any forgiveness nor concession from any of you if someone is found in this place or in the meadow or in the courtyard, as it is stated from the defined exiles of Arsinoe. Henceforth, as it has been said, we are to guard your soul along with those of your administration, for we command, according to our present letters, to send an apostle of ours who is obliged to investigate with all precision for the sake of such exiles wherever they may be and are lost. The one who appears to have something from the defined exiles of Arsinoe, that is, [ -ca.?- ] written [month] [indiction] Korra son of Zserich, counselor to Basilios, the governor of the village of Aphrodite.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 23)

Extracted Koine Greek Text

ἐν ὀνόματι τοῦ Θεοῦ Κόρρα υἱὸς Σζεριχ σύμβουλος Βασιλείῳ διοικητῇ κώμης Ἀφροδιτὼ
περιγύρευσαι μαθεῖν τὸν τύπον ὃν ἐξεθέμεθα ἕνεκε τῆς ἀποστροφῆς τῶν φυγάδων τοῦ Ἀρσινοίτου.
εἰ μέντοι συνιεῖς. ἤδη γὰρ ὡς γινώσκεις γεγράφηκάμέν σοι περὶ τούτων καὶ μέχρι τῆς δεῦρο τινὰ ἐξ αὐτῶν οὐκ ἐπέμψας· διʼ ἣν αἰτίαν ἀγνοοῦμεν.
ἔσῃ οὖν ἐπιστάμενος ὡς ἐὰν φανείης παραμελήσας τι τὸ καθόλου ἐκ τῆς ἐπιτροπῆς ἡμῶν ἢ καὶ εὕρομέν τινα ἐν τῇ διοικήσει σου ἐξ ὧνπερ γεγράφηκάμέν σοι ἀποστεῖλαι, συνέφερεν σοι μὴ γεννηθῆναι ὅλως μήτε φανῆναι ἐν τοῖς ζῶσιν.
λοιπὸν διαμάρτυραι τοὺς τῆς διοικήσεώς σου ἐμπόνως χάριν τῶν αὐτῶν φυγάδων τοῦ Ἀρσινοίτου.
οὔτε γὰρ ἔχει συγγνώμην οὔτε παραχώρησίν τις ἐξ ὑμῶν ἐὰν εὑρεθῇ ἐν τούτῳ τῷ χωρίῳ ἢ μελικῷ ἢ αὐλῇ ... τις· ὡς εἴρηται ἐκ τῶν ὁρισθέντων ἀποστραφῆναι φυγάδων τοῦ Ἀρσινοίτου.
λοιπὸν ὡς λέλεκται παραφυλαττόμενος παραφύλαξαι τὴν ψυχήν σου σὺν τῶν τῆς διοικήσεώς σου κατὰ ... γὰρ τῶν παρόντων ἡμῶν γραμμάτων κελεύσει Θεοῦ πέμπομεν ἀπόστολον ἡμῶν ὀφείλοντα μετὰ πάσης ἀκριβείας καταψηλαφῆσαι ἕνεκε τῶν τοιούτων φυγάδων ὅπου δʼ ἄν εἰσιν καὶ ἀπολεῖται ὁ φαινόμενος ἔχειν τινὰ ἐκ τῶν θεματισθέντων ἀποστραφῆναι φυγάδων.
ἐγράφη μηνὸς ... ἰνδικτίονος η.
Κόρρα υἱὸς Σζεριχ σύμβουλος Βασιλείῳ διοικητῇ κώμης Ἀφροδιτὼ.

English Translation

In the name of God. Korra, son of Szerich, counselor, to Basilios, administrator of the village Aphrodito:
Take care to learn the instruction which we have set forth concerning the expulsion of the fugitives from the Arsinoite nome.
If indeed you understand—for as you already know, we have written to you about these matters, and up to now you have not sent any of them, for which reason we are unaware.
Therefore, be aware that if you appear to have neglected anything at all from our command, or if we find anyone in your administration from among those whom we have written to you to send away, it would have been better for you never to have been born nor to appear among the living.
Therefore, solemnly warn those under your administration diligently concerning these same fugitives from the Arsinoite nome.
For there will be neither pardon nor concession for any of you if anyone is found in this place or in a farmstead or courtyard ... as has been stated from the established rules concerning the expulsion of fugitives from the Arsinoite nome.
Therefore, as has been said, guard yourself carefully along with those under your administration, for according to our present letter, by the command of God, we are sending our messenger who is obligated to investigate thoroughly concerning such fugitives, wherever they may be, and whoever is found harboring any of those designated fugitives will perish.
Written in the month of ... in the 8th indiction.
Korra, son of Szerich, counselor, to Basilios, administrator of the village Aphrodito.

Similar Documents