p.lond;4;1345

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.lond;4;1345
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

φ̣οβουμένο[υς] τὸν Θεὸν καὶ φυλάττοντας τὸ δ̣ίκ̣[αιον καὶ] τὴν ἰ (*) σότητα ἐφʼ ᾧ διαστεῖλαι δι (*) ’ [α]ὐτῶν τ[ὸ ταγὲν] πό’σον πρὸ[ς] τ[ ̣ ]ε̣ρ̣[ ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ ]ε̣ρ̣ ἐχ̣είρησεν ἕκα[στος(?)] καὶ πρὸς’ τὴν δύναμιν αὐτο\ῦ/ ⁦ vac. ? ⁩ παρασκευάζων

τὸν ἐπίσκοπον μετὰ καὶ ἑτέρων τεσσάρων προσώπω(ν) ἐμφανῶν τῆς διοικήσεώς σ[ο]\υ/ ε̣ἰ̣[ς] ε̣ ̣  ̣ [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] αὐτοῖς ἐν τῇ τοιαύτῃ διαστολῇ ⁦ vac. ? ⁩ κ(αὶ) αὐτῶν ταύτην ἐκτελούντων ἀπ[όσ]τ̣ε̣ι̣λ̣ον πρὸς ἡμᾶς καταγραν̣φον (*) περιέχων (*) τί ἔλαχεν ἑκάστῳ προσώπῳ α[ὐ]τῶν φανεροποιῶν ἡμῖν ἐν αὐτῷ τήν τε ὀνομασίαν καὶ πατρωνοιμίαν (*) καὶ κ[α]τ[ὰ] χ̣[ω]ρ̣[ίο]ν τῶν διαστει̣λ̣[άντων] τὴν τοιαύτην ζημίαν. μὴ γνωσθῇ δὲ ἡμῖν ὡς ἠπαίτησάς (*) τι τὸ καθόλο\υ/ τοὺς τῆς διοικήσεώς σο\υ/ ὑπὲρ τῆς θεματισθείσης διὰ σο\ῦ/ ζημία[ς] ἢ

συνῆλθες ἢ’ καὶ ἀντεπάθησας τὸ σύνολόν τινι ἐν τῇ διαστολῇ τῆς τοιαύτης ζη[μ]ίας. ἐπιστάμεθα γὰρ ὡς οἱ μέλλοντες διασ’τεῖλαι ταύτην οὐ’ μὴ παρακούσωσί[ν] σ̣[ο]\υ/ ἔν τινι ἐπιτρε[πο]μένῳ αὐτοῖς παρὰ σο\ῦ/ καὶ ἐὰν εὕρωμεν αὐτοὺς ἐλαφρώ̣σ[α]ν[τ](ας) τινα συμπαθοῦντας’ αὐτῷ ἢ βαρέσαντας ἀντιπαθοῦντες (*) μέλ’λομεν ἀποδοῦναι’ αὐτοῖς σωματικῶς καὶ ὑποστατικ̣[ῶ](ς) κελεύσει Θεο\ῦ/. λοιπὸν διαμάρτυραι αὐ (*) τοὺς παραγγέλλων περὶ τούτο\υ/ οὐ (*) μὴν ἀλ̣λὰ καὶ το[ῦ] μὴ ἐκτάξαι διά τινος τῶν ὑπουργῶν ὑπὲρ δύναμιν ὅτε

καὶ πόρρω’ αὐτῶν ὑπάρχει καὶ οὐ συνπαρείη α[ὐ]τοῖς εἰς τὴν διαστολὴν τῆς’ λεχθείσης ζημίας ἀλλὰ φυλάξαι ἑκάστῳ τὸ δίκαιον ὡς εἴρηται καὶ πρὸς δύναμι[ν ἐ]κ̣τάξαι αὐτὸν παρασκευάζων τοὺς διαστέλλοντας τὴν εἰρημ̣έ(νην) ζημίαν π’ρωτοτύπως ποιῆσαι ἔγγραφον [ὁμ]ολόγη̣[μα] σαφηνίζον’τες ἐν αὐτῷ ὡς εἰ’ φανῶσι μετὰ τὴν διαστολὴν τάξαντες διά τινος ὑπὲρ’ τὴν δύναμιν αὐ (*) τοῦ καὶ ἐλαφρώσαν’τες ἕτερον ἵνα οὗτοι ἰ[σο]κινδύνως πληρώσωσι τὸ’ ὑπολοιπαζόμενον διὰ τοῦ̣ β̣αρεθέντ(ος) προσώπου’ ἐν τῇ ἐκταγῇ αὐτῶν, ὑποκεῖ[σθ]αι δὲ αὐτοὺς καὶ μεγάλης ἀνταποδόσεως ὑπὲρ παρακοῆς καὶ καταφρονήσεως τῆς κελεύσεως ἡμῶν. καὶ τὸ τοιοῦτο ὁ̣[μ]ολόγημ[α] πέμψον πρὸς ἡμᾶς’ σὺν τῇ καταγραφῇ τοῦ ἐπιλαχέντος πόσο\υ/ ὑπὲρ ζημίας διʼ ἑκάστου προσώπου. ἐγρ(άφη) μη(νὸς) Τῦ(βι) ϛ ἰ(ν)δ(ικτίονος) η δ(ιὰ) Βα[σι]λ̣[ε]ί̣[ο]\υ/ νο(μίσματα) σ δ̣(ιὰ) τ(ῶν) [ὑ]πουργῶ(ν) νο(μίσματα) σ γ̣ί(νεται) ν̣ο̣(μίσματα(?)) υ̣.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"Those who fear God and keep the just and equitable, in the measure that they have been appointed, how much each one has contributed, and according to their power, preparing the bishop along with four other visible persons of your administration, in such a distribution, and they themselves carrying this out, we send to you a record containing what has been assigned to each of them, making known to us in it both the name and the patronymic, and according to the regions of those who have been appointed, such a loss. Let it not be known to us as if you have demanded anything at all concerning your administration for the loss that has been caused by you, or if you have gathered or have also suffered something in the totality of this distribution of such a loss. For we know that those who will distribute this will not disobey you in any permitted matter to them by you, and if we find them lightening something, or having made heavy something in opposition, we are about to give them back bodily and substantially by the command of God. Therefore, let them testify concerning this, not only that they do not take anything from the ministers beyond their power when they are far from them and do not assist them in the distribution of the said loss, but let each one keep the just as it has been said and according to their power let them take it, preparing those who distribute the mentioned loss to make a written acknowledgment in the first instance, clarifying in it as if they appear after the distribution having arranged through something beyond their power, and having lightened another so that these may equally fulfill what is remaining through the burdened person in their extraction, and they should be subject to a great recompense for disobedience and contempt of our command. And such an acknowledgment send to us along with the record of the amount assigned for the loss for each person. Written in the month of Tybi in the indiction of the year through the royal currency."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 20)

Extracted Koine Greek Text

φοβουμένους τὸν Θεὸν καὶ φυλάττοντας τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα ἐφʼ ᾧ διαστεῖλαι διʼ αὐτῶν τὸ ταγὲν πόσον πρὸς τ[...]ερ[...] ἐχ̣είρησεν ἕκαστος καὶ πρὸς τὴν δύναμιν αὐτοῦ παρασκευάζων τὸν ἐπίσκοπον μετὰ καὶ ἑτέρων τεσσάρων προσώπων ἐμφανῶν τῆς διοικήσεώς σου εἰς [...] αὐτοῖς ἐν τῇ τοιαύτῃ διαστολῇ καὶ αὐτῶν ταύτην ἐκτελούντων ἀπόστειλον πρὸς ἡμᾶς κατάγραφον περιέχον τί ἔλαχεν ἑκάστῳ προσώπῳ αὐτῶν φανεροποιῶν ἡμῖν ἐν αὐτῷ τήν τε ὀνομασίαν καὶ πατρωνυμίαν καὶ κατὰ χωρίον τῶν διαστειλάντων τὴν τοιαύτην ζημίαν. μὴ γνωσθῇ δὲ ἡμῖν ὡς ἀπῄτησάς τι τὸ καθόλου τοὺς τῆς διοικήσεώς σου ὑπὲρ τῆς θεματισθείσης διὰ σοῦ ζημίας ἢ συνῆλθες ἢ καὶ ἀντεπάθησας τὸ σύνολόν τινι ἐν τῇ διαστολῇ τῆς τοιαύτης ζημίας. ἐπιστάμεθα γὰρ ὡς οἱ μέλλοντες διαστεῖλαι ταύτην οὐ μὴ παρακούσωσίν σου ἔν τινι ἐπιτρεπομένῳ αὐτοῖς παρὰ σοῦ καὶ ἐὰν εὕρωμεν αὐτοὺς ἐλαφρώσαντάς τινα συμπαθοῦντας αὐτῷ ἢ βαρέσαντας ἀντιπαθοῦντας μέλλομεν ἀποδοῦναι αὐτοῖς σωματικῶς καὶ ὑποστατικῶς κελεύσει Θεοῦ. λοιπὸν διαμάρτυραι αὐτοὺς παραγγέλλων περὶ τούτου οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῦ μὴ ἐκτάξαι διά τινος τῶν ὑπουργῶν ὑπὲρ δύναμιν ὅτε καὶ πόρρω αὐτῶν ὑπάρχει καὶ οὐ συνπαρείη αὐτοῖς εἰς τὴν διαστολὴν τῆς λεχθείσης ζημίας ἀλλὰ φυλάξαι ἑκάστῳ τὸ δίκαιον ὡς εἴρηται καὶ πρὸς δύναμιν ἐκτάξαι αὐτὸν παρασκευάζων τοὺς διαστέλλοντας τὴν εἰρημένην ζημίαν πρωτοτύπως ποιῆσαι ἔγγραφον ὁμολόγημα σαφηνίζοντες ἐν αὐτῷ ὡς εἰ φανῶσι μετὰ τὴν διαστολὴν τάξαντες διά τινος ὑπὲρ τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ ἐλαφρώσαντες ἕτερον ἵνα οὗτοι ἰσοκινδύνως πληρώσωσι τὸ ὑπολοιπαζόμενον διὰ τοῦ βαρεθέντος προσώπου ἐν τῇ ἐκταγῇ αὐτῶν, ὑποκεῖσθαι δὲ αὐτοὺς καὶ μεγάλης ἀνταποδόσεως ὑπὲρ παρακοῆς καὶ καταφρονήσεως τῆς κελεύσεως ἡμῶν. καὶ τὸ τοιοῦτο ὁμολόγημα πέμψον πρὸς ἡμᾶς σὺν τῇ καταγραφῇ τοῦ ἐπιλαχέντος πόσου ὑπὲρ ζημίας διʼ ἑκάστου προσώπου. ἐγράφη μηνὸς Τῦβι ϛ ἰνδικτίονος η διὰ Βασιλείου νομίσματα σ, διὰ τῶν ὑπουργῶν νομίσματα σ, γίνεται νομίσματα υ.

English Translation

Those who fear God and keep justice and equality, upon whom it is incumbent to distribute through them the appointed amount according to what each has handled and according to his ability, preparing the bishop along with four other prominent persons of your administration for this distribution. When they have carried this out, send to us a written record clearly stating what each person has been assigned, making known to us therein their names and patronymics, and the locality of those who have made this distribution. Let it not become known to us that you have demanded anything at all from those of your administration concerning the penalty imposed through you, or that you have colluded or shown partiality to anyone in the distribution of this penalty. For we know that those who are about to make this distribution will not disobey you in anything permitted by you. And if we find them having shown leniency to someone out of sympathy or having burdened someone out of antipathy, we intend to punish them physically and materially by the command of God. Therefore, solemnly warn them, instructing them about this matter, and also not to exact through any of the officials beyond their ability, especially when they are far removed and unable to participate in the distribution of the said penalty. Rather, let justice be preserved for each as stated, and let each be assessed according to his ability, preparing those who distribute the said penalty to produce an original written declaration clearly stating that if after the distribution they appear to have assigned beyond someone's ability and have relieved another, these persons shall equally bear the risk and pay the remainder through the person who was burdened in their assessment. They shall also be subject to severe retribution for disobedience and contempt of our command. Send this declaration to us along with the record of the amount assigned as penalty for each person. Written in the month of Tybi, 6th, 8th indiction, through Basileios 6 solidi, through the officials 6 solidi, total 400 solidi (?).

Similar Documents