δέκα ἥμισυ ἀρίθμια νομίσματα ἐτάξαμεν διὰ τῆς διοικήσεώς σου ὑπὲρ τροφῆς καὶ ἐπιχρείας καὶ ὑπουργίας μέρος
δρομικῶν ἀλλαγῶν’ χωρίου Μουναχθη’ παγαρχίας Ἀνταίο(υ) καὶ Ἀπόλλωνος ὑπὸ Αλκασεμ υἱὸν Σαειαρ’ μηνῶν δώδεκα ἐπὶ τῆς παρούσης ἰνδικτίωνος ὀγδόης πρὸς τὴν ὑποτεταγμένην γνῶσιν καὶ τὰ τούτων ἐντάγια ποιήσαντες τοῖς τῶν χωρίων ἐπέμψαμέν σοι. δεχόμενος οὖν τὰ παρόντα γράμματα πρὸς τὴν δύναμιν τῶν τοιούτων ἐνταγίων ἄνυσον τὸ τοιοῦτο χρυσίον καὶ παράδος τῷ αὐτῷ Αλκασεμ’. ἐγρ(άφη) μ(ηνὸς) Τῦ(βι) ιε ἰνδ(ικτί)ο(νος) η γνῶ(σις)
νο(μίσματα) 𐅵 ο(ὕτως) (ὑπὲρ) χλούρ\ου/ χόρ(του) ἀρου(ρῶν) δ νο(μίσματα) δ σελλῶ(ν) β ν̣ο(μίσματα) β̣ χαλιναρ(ίων) β νο(μίσματος) 𐅵 πασμαγ(άν)δ(ιον) (*)
β νο(μίσματος) 𐅵 μισθ(οῦ) ἱπποκό(μου) α νό(μισμα) α 𐅵 ὀψωνί\ου/ ἀρχ(ι)σταβ(λίτου) ὀν(όματος) α νο(μίσματα) β̣
(No Latin text was extracted from the document.)
Ten and a half numbered coins we have arranged through your administration for food, expenses, and service.
Of the rapid changes of the district of Munachth, of the governorship of Antaeus and of Apollo under Alcasem, son of Saeiar, of the months twelve, upon the present eighth indiction, towards the subordinate knowledge and having made the corresponding orders, we have sent to you. Therefore, receiving the present letters towards the power of such orders, provide the corresponding gold and deliver it to the same Alcasem. Written in the month of Tybi, the 15th indiction, the knowledge.
Coins, thus, (for) the green (of) grass, of the fields, coins, of the saddles, coins, of the bridles, of the coin, of the payment of the horseman, of the coin, of the provisions of the chief stableman, of the name, coins.
δέκα ἥμισυ ἀρίθμια νομίσματα ἐτάξαμ[εν διὰ τῆς διοικήσεώς σου] ὑπὲρ τροφῆς καὶ ἐπιχρείας καὶ ὑπουργίας μέρος δρομικῶν ἀλλαγῶν χωρίου Μουναχθη παγαρχίας Ἀνταίου καὶ Ἀπόλλωνος ὑπὸ Αλκασεμ υἱὸν Σαειαρ μηνῶν δώδεκ[α] ἐπὶ τῆς παρούσης ἰνδικτίωνος ὀγδόης πρὸς τὴν ὑποτεταγμένην γνῶσιν καὶ τὰ τούτων ἐντάγια ποιήσαντες τοῖς τῶν χωρίων ἐπέμψαμέν σοι. δεχόμενος οὖν τὰ παρόντα γράμματα πρὸς τὴν δύναμιν τῶν τοιούτων ἐνταγίων ἄνυσον τὸ τοιοῦτο χρυσίον καὶ παράδος τῷ αὐτῷ Αλκασεμ. ἐγρ(άφη) μ(ηνὸς) Τῦ(βι) ιε ἰνδ(ικτί)ο(νος) η γνῶ(σις) νο(μίσματα) ι ο(ὕτως) (ὑπὲρ) χλούρου χόρ(του) ἀρου(ρῶν) δ νο(μίσματα) δ σελλῶ(ν) β νο(μίσματα) β χαλιναρ(ίων) β νο(μίσματος) πασμαγ(άν)δ(ιον) β νο(μίσματος) μισθ(οῦ) ἱπποκό(μου) α νό(μισμα) α ὀψωνίου ἀρχ(ι)σταβλ(ίτου) ὀν(όματος) α νο(μίσματα) β
We have assigned ten and a half counted coins [through your administration] for food, expenses, and service as part of the postal relay changes of the village Mounachthe in the pagarchy of Antaeus and Apollon, under Alkasem son of Saeiar, for twelve months of the current eighth indiction. Having made the necessary records and sent them to you for the knowledge of those in the villages, upon receiving this letter, fulfill the payment of this gold according to the capacity of such assignments and deliver it to the same Alkasem. Written on the 15th of the month Tybi, 8th indiction. Record: coins 10. Thus: for green fodder, 4 arouras, coins 4; saddles, 2 coins; bridles, 2 coins; pasmagandion (a type of cloth or garment?), 2 coins; salary of the groom, 1 coin; provision for the chief stableman, named, 2 coins.