p.lond;5;1659

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.lond;5;1659
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

η̣μ̣ε̣[ - ca.13 - ] ̣ ̣ ι̣ π̣ε̣ρ̣ὶ̣ τ̣ο̣ύ̣τ̣ο̣υ̣ κ̣α̣ὶ οὔ̣πω [ἔγ]ν̣ωμε̣ν τὴν̣ (*) ἀπόθ̣εσιν ἢ τὴν ἔκβασι[ν τ]οῦ πράγματ̣ος. περὶ γὰρ ὅλων τῶν χλαμύ̣δων καὶ τῶν πε̣ντήκο̣ν̣τα δύο παλλίων̣ ἠμεριμνήσαμεν ὅτι [ο(?)]ἵως ἐγενόμην ἕως τὸ ὅλον̣ τούτων ὑποδέχθη, καὶ περὶ τῶν στιχαρί- ων ἀπ[ε]βλήθησάν τιν̣α̣ ἐξ αὐτῶν ὧν τὴν συ- νωνὴν ἐπο\ι/ήσατε (*) σύ τε καὶ Θεότιμος κατʼ ἐ- μὴν̣ ἀπουσίαν. ἔ̣σ̣τω οὖ̣ν τὸ ζήτημα̣ περὶ ἀπο- 10 βολῆς κ̣α̣ὶ οὐχὶ περὶ οὗ οἶδας, ἔγνων δὲ ὡς μὴ κηδόμε̣[ν]ος περὶ ἡμῶ[ν] ἐξ ὧν ἠμέλησας τὸν τοσοῦτ̣ο̣ν̣ χρόνον ἐν [Ἀλ]εξανδρείᾳ μὴ συνωνή- σασθα̣ι̣ τὰ εἴδη ἢ ὅ̣τ̣ι ἔγν[ω]ς ὅτι παραδίδωσί με π̣ερὶ̣ τ̣η ̣ ̣ τοῦ λι[το]υργήμ̣ατος (*) ἀπέλθω ἵ (*) να μὴ μου πάτερ (perpendicular) 15,ms [⁦ -ca.?- ⁩] ἐ̣δ̣ήλωσας τὰ̣ περὶ τῆς ὑγίας (*) τῶν τῆς οἰκίας μου 15 ἐ[ρ]ρῶσ̣[θαί] σ̣ε εὔχομα̣[ι] π̣ολλοῖς χρόνοις, κύριέ μου πάτερ

Latin

(none extracted)

Translation into English

We have not yet known the (*) outcome or the conclusion of the matter. For concerning all the cloaks and the fifty-two pallia, we have taken care that [if] I became until the whole of these was received, and concerning the sticharia, some were cast out from them, of which you and Theotimos made the assembly in my absence. Therefore, let the question be about the loss and not about what you know, but I have come to know that not caring for us from which you have neglected for so long in Alexandria, you should not have agreed to the kinds or that you knew that you are handing me over concerning the (*) liturgy, I will depart so that my father does not (*) declare to me about the health (*) of my household. I pray for you for many years, my lord father.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 24)

Extracted Koine Greek Text

η̣μ̣ε̣[ - ca.13 - ] ̣ ̣ ι̣ π̣ε̣ρ̣ὶ̣ τ̣ο̣ύ̣τ̣ο̣υ̣ κ̣α̣ὶ οὔ̣πω [ἔγ]ν̣ωμε̣ν τὴν̣ ἀπόθ̣εσιν ἢ τὴν ἔκβασι[ν τ]οῦ πράγματ̣ος. περὶ γὰρ ὅλων τῶν χλαμύ̣δων καὶ τῶν πε̣ντήκο̣ν̣τα δύο παλλίων̣ ἠμεριμνήσαμεν ὅτι [ο(?)]ἵως ἐγενόμην ἕως τὸ ὅλον̣ τούτων ὑποδέχθη, καὶ περὶ τῶν στιχαρίων ἀπ[ε]βλήθησάν τιν̣α̣ ἐξ αὐτῶν ὧν τὴν συ-νωνὴν ἐπο\ι/ήσατε σύ τε καὶ Θεότιμος κατʼ ἐ-μὴν̣ ἀπουσίαν. ἔ̣σ̣τω οὖ̣ν τὸ ζήτημα̣ περὶ ἀπο-βολῆς κ̣α̣ὶ οὐχὶ περὶ οὗ οἶδας, ἔγνων δὲ ὡς μὴ κηδόμε̣[ν]ος περὶ ἡμῶ[ν] ἐξ ὧν ἠμέλησας τὸν τοσοῦτ̣ο̣ν̣ χρόνον ἐν [Ἀλ]εξανδρείᾳ μὴ συνωνή-σασθα̣ι̣ τὰ εἴδη ἢ ὅ̣τ̣ι ἔγν[ω]ς ὅτι παραδίδωσί με π̣ερὶ̣ τ̣η ̣ ̣ τοῦ λι[το]υργήμ̣ατος ἀπέλθω ἵνα μὴ μου πάτερ
(perpendicular)
15,ms [ -ca.?- ] ἐ̣δ̣ήλωσας τὰ̣ περὶ τῆς ὑγίας τῶν τῆς οἰκίας μου
ἐ[ρ]ρῶσ̣[θαί] σ̣ε εὔχομα̣[ι] π̣ολλοῖς χρόνοις, κύριέ μου πάτερ

Apparatus Criticus

English Translation

"... concerning this matter, we do not yet know the resolution or outcome of the affair. For we have been unconcerned about all the cloaks and the fifty-two mantles, since I was present until the entirety of these was received. And concerning the tunics, some of those which you and Theotimos purchased during my absence have been discarded. Let the inquiry therefore be about the loss and not about what you know. I realized that you have not cared about us, given that you neglected for such a long time in Alexandria either to purchase the goods or because you knew that they were handing me over concerning the matter of the liturgy, that I might depart lest my father...
(perpendicular)
... you indicated something concerning the health of those in my household.
I pray that you remain in good health for many years, my lord father."

Similar Documents