τῆς εἰρημένης κώμης ταύτη̣ν̣ τ̣[ὴν] ὡ̣μ̣[ο]λ̣[ογίαν]
ὁμολογῶ διὰ̣ τα[ύ]της μου τῆς ἐγγράφο(υ) ἀσφαλείας ἤτοι ὁμολογίας
ἑκο(υ)σίως καὶ πεπ]εισμένος ἑτοίμως ἔχειν κινδύνῳ ἐμῷ καὶ [πό]ρῳ τῆς ἐνούσης μοι
[ὑπάρ]ξ̣[εως γενι]κ̣ῶ̣[ς] κ̣[αὶ ἰ]δικῶς τὸ ἀνενόχλητον καὶ τὸ ἀζήμιον καὶ τὸ ἀβλαβὲς
φυλάξαι σοι ἀπὸ παντὸς προσ
τῶν μ]ε[γ]α̣λ̣οπρ̣επεσ̣τάτων κοινῶν
δεσποτῶν παγάρχων Ἰ
Ἰουλιανο(ῦ) τοῦ μεγαλοπρεστάτου
ἀπὸ ἀ̣ρ̣χ̣[όν]τ̣[ων]
καὶ τῆς ἐνδοξοτάτης Πατρικίας δ(ιὰ) τοῦ λαμπρο(τάτου) κυρίου Μηνᾶ αὐτῆς διοικητοῦ
καὶ παγάρχ(ου) εἴτε
περὶ τῶν εἰρημένων δημοσίων καὶ τῆς αἰσίας ἐμβολῆς
κα[ὶ] τ̣ῆ̣ς̣ ε[ὐ]μ̣εν̣εία̣[ς] εἴδε
πάλιν καὶ περὶ τῆς̣ ἀν̣αλ̣ι̣σ̣κομένης ῥώγας
καὶ ἑτέρας ζημίας προφάσει τῆ̣ς̣ εἰρη̣[μ]έ̣[νης] κ̣[ώ]μ̣η̣ς̣ [Φ]θ̣λ̣ᾶ̣ ἐπὶ τῷ ἐ[μ]ὲ̣
ποιῆσαι καὶ πληρῶσαι τὴν χώραν σοῦ ἐν ἅπασι καὶ πᾶν εισοδ̣
κέρδος <τῶν(?)> ἐμο̣ὶ π̣ιπτόντων λαβεῖν καὶ συνάξαι ἀγ̣ρυπ̣τίστως
καὶ καταβαλεῖν
εἰς ταύτας κ[αὶ] ἐ[ν]εγκεῖν ὑ
μῖν τὸν λόγον ἑκάστο(υ) κεφαλαίο(υ) καὶ ἑκάστης
ἀποδόσεως καὶ μηδὲν ἀποκρύψαι ἄχρι̣ ἑ̣[ν]ὸ̣[ς] κ̣ερ̣α̣τ̣ί̣[ο(υ)], ο̣ὐ̣ μ̣ὴν ἄλλα
καὶ φρικτὸν ὅρκον περὶ τούτου παρασχεῖν ὑ
μῖν ἐν οἷς βούλεσθαι
ἁγίοις τόποις, εἰ δὲ συμβαίη ὑ
πολιπέσθαι οἷόν τι παντελῶς μετὰ τὴν
ἀπ̣ο̣π̣λ̣ή̣ρω̣σιν τῶν ὡς εἴρηται δημοσίων τε καὶ ἑτέρων κεφαλαίων
καὶ δαπανημάτων καθὰ προεῖπον ἐπὶ τ̣ῷ̣ ἐ[ν πᾶσ]ι̣ κοινωνεῖν
καὶ συμμετέχειν σοι εἰς τὸ ἐπιβάλλον σοι μέρος κατὰ τὸ
ἥμισυ
κινδ̣[υν]εῦσαι ὡς πᾶσαν λογοποιείαν
θέσθαι καὶ ἀποπλήρωσιν τῶν
εἰρη[μένων] δ̣η̣μ̣ο̣σ̣ίων κα[ὶ] ἑτέρων δομάτων ἐγγὺς τῶν προλεχθέντων
παγάρχων καὶ τρακτευτῶν αὐτῶν α̣π̣[ο]π̣[
ὄ̣ν̣[τ]ο̣ς̣ ὑ̣π̣ὲρ̣ τ̣ο̣ῦ̣
ἀνήκοντος τῇ εἰρημένῃ ὑ
πὲρ δημοσίου τε καὶ ἀ̣ν̣α̣λ̣ώμ̣α̣τος,
ὁμολογῶν δὲ καὶ τοῦτο μὴ συγχωρῆσαι οἵαν δήποτε κίνησιν
ἢ καὶ δυ̣σ̣φη̣[μ]ί̣αν γ̣εν̣έσ̣θ̣[αι] καθʼ ὑ
μῶν ἐν δικαστηρίῳ ἢ ἐκτὸς δικαστηρίο̣(υ),
ἀλλὰ προσέχειν πάσῃ τῇ κώμῃ ἐν τῇ τῶν ε̣ἰ̣ρ̣η̣[μ]έ̣[νω]ν̣ δικαίων προνομίᾳ
κἂν
ὑ
μῶν ὄντων ἐν τῇ κώμῃ κἂν
καὶ ἐπὴ
ξένης ὡς ἐκ προσώπο(υ)
ὑ
μῶ̣ν̣ [π]ράττων καὶ μηδὲν κατὰ δόλον πρᾶξαι ἢ κατὰ ἀμέλειαν, ἀλλὰ
πάντ̣α̣ ἐκτελέσαι μ̣ετὰ ἀγ̣ρυπνίας καὶ ἀκριβία̣ς̣
καὶ σπουδῆς κα[ὶ] ἐ̣φʼ [ᾧ]
εἴ ποτε ἐλλεχθείην̣ μετὰ τὸ ἐμὲ τὸν εἰρημένον θε̣ῖ̣[ο]ν ὅρκ̣ον ἐ̣ν̣ τ̣ο̣[ῖς] ἁ̣γ̣ί̣ο̣ι̣[ς]
τόποις ἀποθέσθαι δόλον τινὰ διαπραξάμενος ἄχρ[ι] ἑνὸς κερατίο(υ) ἐπὶ τῷ ἐμὲ
ἐν διπλῷ ὑ
μῖν ἐπιγνῶναι καὶ ἔνοχος ἔσομαι τῷ θείῳ ὅρκῳ καὶ τὸ περὶ τοῦτο
ἐπαρτημένῳ
κινδ[ύ]ν̣[ῳ] σ̣υ̣ν̣ε̣χ̣[όμ]ε̣ν̣ος καὶ προ̣σ̣επὶ πᾶσι τοῖς προγεγραμμένοι[ς]
συμφώνοις τε καὶ ὁμολογήμασι ἐπομνύμενος τόν τε παντοκράτορα Θεὸ(ν)
καὶ τὴν θείαν καὶ οὐράνιον τύχην τοῦ τὰ πάντα νικῶντος δεσπότο(υ) τῆς οἰκουμένης
Φλ(αουίου) Ἰ̣ο̣υ̣σ̣τ̣ινιανοῦ το(ῦ) αἰωνίο(υ) Αὐγούστο(υ) Αὐτοκράτορος ταύτην τὴν ὁμολογίαν
διαφυλάξαι
σοι διὰ παντὸς ἀρραγῆ καὶ ἀσάλευτον καὶ ἀ[μεταμέλη]τον
καὶ ἀμετανάτρεπτον
εἶναι, ἀλλὰ κυρίαν δύναμιν ἔχειν καὶ ἰ
σχὺν βεβαίαν ἐπὶ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐ̣ξ̣[ου]σ̣ί̣[ας]
προφερομένην ἥνπερ ἁπλῆν ἐπέταξα γραφῆναι καὶ ὑ
πογραφῆναι
χειρὶ ἐμῇ καὶ συνηθ̣ῶ[ν μ]α̣ρ̣[τύ]ρ̣ω̣ν̣ κατ̣ὰ̣ ν̣[ό]μους. εἰ δὲ καὶ θελήσω παραβῆναι
καὶ μὴ ἐμμεῖναι τοῖς προδεδηλωμένοις συμφώνο̣ις ὁ̣[μο]λ̣ο̣γ̣ῶ
διδόναι ὑ
μῖν λόγῳ προστίμο(υ) ἐξεπερωτήσεως
καὶ παραβάσεως χρυσοῦ
οὐγκίας
ἓξ
ἔργῳ καὶ δυνάμει ἀπαιτούμενα ὑ
ποκειμένων ὑ
μῖν εἰς πάντα
τὰ ἐγγεγραμμένα καὶ εἰς μέρος̣ α̣ὐ̣τ̣ῶν κα̣ὶ̣ κεφάλαιον καὶ εἰς τὴν
ἔκτισιν τοῦ προστίμο(υ) πάντων μου τῶν ὑ
παρχόντων καὶ ὑ
π̣[α]ρ̣[ξόν]τω[ν]
πραγμάτων ἰ
δικῶς καὶ γενικῶς ἐνεχύρο(υ) λόγου
καὶ ὑ
ποθήκης
δικαίῳ καθάπερ ἐκ δίκη̣[ς] κ[αὶ] ἐ̣φʼ ἅπασι τοῖς ἐγγεγραμμένοις
ἐπ̣[ε]ρ̣ωτηθεὶς ὡμολόγησα.
(No Latin text was extracted from the document.)
I acknowledge through this written security or declaration that I willingly and firmly have the intention to safeguard my existence in general and specifically the untroubled, the unharmful, and the safe from all the most magnificent common lords and governors, from the illustrious Julian of the most magnificent, from the rulers and the most glorious Patrician through the illustrious lord Mena, her governor and governor, whether concerning the aforementioned public matters and the entry of the essence and the good will, again concerning the mentioned damages and other losses, on the pretext of the aforementioned village, to make and fulfill your land in all and every income that falls to me, to receive and gather diligently and to pay into these and to bring to you the account of each head and each return and to hide nothing until one drachma, nor indeed anything else, and to provide a dreadful oath concerning this to you in whatever you wish in holy places, and if it should happen that you should be left behind in any way after the release of the aforementioned public and other capitals and expenses as I have previously stated, to share with you in the burden that falls upon you according to half and to endanger as every accounting to set and fulfill the aforementioned public and other obligations near the aforementioned governors and tax collectors of them, being over the belonging to the aforementioned concerning public and expenses, acknowledging this and not allowing any movement or slander to arise against you in court or outside of court, but to pay attention to all the village in the rights of the aforementioned just privileges, and even if you are in the village and even if you are a foreigner as from the face of you acting and to do nothing by deceit or negligence, but to execute everything with diligence and accuracy and zeal, and if ever I should be found after me to place the aforementioned divine oath in the holy places having committed some deceit until one drachma upon me, to know and I will be liable to the divine oath and the matter concerning this being in danger and being in agreement with all the aforementioned agreements and declarations swearing by the Almighty God and the divine and heavenly fortune of the one who conquers all, the lord of the universe, Flavius Justinian, the eternal Augustus, to preserve this declaration for you always unshakable and unmovable and unregrettable and unchangeable, but to have a sovereign power and a strong assurance upon every authority and power presented which I have simply ordered to be written and signed by you with my hand and the usual witnesses according to the laws. And if I should wish to transgress and not to abide by the previously declared agreements, I acknowledge to give you a penalty by word of inquiry and breach of gold of six works and power required from you concerning all the written and concerning the part of them and the capital and concerning the establishment of the penalty of all my possessions that you have and concerning all matters justly and generally by the word of pledge and of deposit just as from judgment and upon all the written, having been questioned I acknowledged.
τῆς εἰρημένης κώμης ταύτην τὴν ὁμολογίαν
ὁμολογῶ διὰ ταύτης μου τῆς ἐγγράφου ἀσφαλείας ἤτοι ὁμολογίας
ἑκουσίως καὶ πεπεισμένος ἑτοίμως ἔχειν κινδύνῳ ἐμῷ καὶ πόρῳ τῆς ἐνούσης μοι
ὑπάρξεως γενικῶς καὶ ἰδικῶς τὸ ἀνενόχλητον καὶ τὸ ἀζήμιον καὶ τὸ ἀβλαβὲς
φυλάξαι σοι ἀπὸ παντὸς προσ[κ]ρούματος τῶν μεγαλοπρεπεστάτων κοινῶν
δεσποτῶν παγάρχων Ἰουλιανοῦ τοῦ μεγαλοπρεστάτου ἀπὸ ἀρχόντων
καὶ τῆς ἐνδοξοτάτης Πατρικίας διὰ τοῦ λαμπροτάτου κυρίου Μηνᾶ αὐτῆς διοικητοῦ καὶ παγάρχου
εἴτε περὶ τῶν εἰρημένων δημοσίων καὶ τῆς αἰσίας ἐμβολῆς καὶ τῆς εὐμενείας
εἴτε πάλιν καὶ περὶ τῆς ἀναλισκομένης ῥόγας καὶ ἑτέρας ζημίας προφάσει τῆς εἰρημένης κώμης Φθλᾶ
ἐπὶ τῷ ἐμὲ ποιῆσαι καὶ πληρῶσαι τὴν χώραν σοῦ ἐν ἅπασι καὶ πᾶν εἰσόδημα καὶ κέρδος τῶν ἐμοὶ πιπτόντων λαβεῖν καὶ συνάξαι ἀγρυπνίστως καὶ καταβαλεῖν
εἰς ταύτας καὶ ἐνεγκεῖν ὑμῖν τὸν λόγον ἑκάστου κεφαλαίου καὶ ἑκάστης ἀποδόσεως καὶ μηδὲν ἀποκρύψαι ἄχρι ἑνὸς κερατίου,
οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ φρικτὸν ὅρκον περὶ τούτου παρασχεῖν ὑμῖν ἐν οἷς βούλεσθε ἁγίοις τόποις.
...
ἐπομνύμενος τόν τε παντοκράτορα Θεὸν καὶ τὴν θείαν καὶ οὐράνιον τύχην τοῦ τὰ πάντα νικῶντος δεσπότου τῆς οἰκουμένης Φλαουίου Ἰουστινιανοῦ τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου Αὐτοκράτορος ταύτην τὴν ὁμολογίαν διαφυλάξαι σοι διὰ παντὸς ἀρραγῆ καὶ ἀσάλευτον καὶ ἀμεταμέλητον καὶ ἀμετανάτρεπτον εἶναι.
...
εἰ δὲ καὶ θελήσω παραβῆναι καὶ μὴ ἐμμεῖναι τοῖς προδεδηλωμένοις συμφώνοις ὁμολογῶ διδόναι ὑμῖν λόγῳ προστίμου ἐξεπερωτήσεως καὶ παραβάσεως χρυσοῦ οὐγκίας ἓξ ἔργῳ καὶ δυνάμει ἀπαιτούμενα ὑποκειμένων ὑμῖν εἰς πάντα τὰ ἐγγεγραμμένα καὶ εἰς μέρος αὐτῶν καὶ κεφάλαιον καὶ εἰς τὴν ἔκτισιν τοῦ προστίμου πάντων μου τῶν ὑπαρχόντων καὶ ὑπαρξόντων πραγμάτων ἰδικῶς καὶ γενικῶς ἐνεχύρου λόγῳ καὶ ὑποθήκης δικαίῳ καθάπερ ἐκ δίκης καὶ ἐφʼ ἅπασι τοῖς ἐγγεγραμμένοις ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
(No significant Latin text explicitly present in the provided document.)
Concerning the aforementioned village, I make this agreement willingly and with full conviction, through this written security or agreement, to preserve for you, at my own risk and from my own resources, both generally and specifically, freedom from disturbance, loss, and harm from any accusation by the most magnificent common lords, the pagarchs, Julian the most magnificent, from the authorities, and from the most glorious Patricia through the most illustrious lord Menas, her administrator and pagarch, whether concerning the aforementioned public taxes and the favorable contribution and goodwill, or again concerning the consumed allowance and other damages under the pretext of the aforementioned village Phthla. I promise to fulfill and pay your land in all respects, and to collect diligently and deliver to you an account of each item and each payment, hiding nothing, even down to a single keration (small coin), and furthermore to swear a solemn oath concerning this matter in whichever holy places you wish.
...
Swearing by Almighty God and by the divine and heavenly fortune of the victorious lord of the whole world, Flavius Justinian, the eternal Augustus Emperor, I promise to keep this agreement forever unbroken, unshaken, irrevocable, and irreversible.
...
If I should wish to violate or fail to adhere to the aforementioned agreements, I agree to pay you, as a penalty for questioning and violation, six ounces of gold, enforceable by law and power, with all my present and future possessions pledged as security and collateral, both specifically and generally, as if by judicial decision, and having been questioned concerning all the written terms, I have agreed.