τῷ γνησιωτάτῳ καὶ φω[τ]ι̣ν̣ωτάτῳ
μ[α]καριωτάτῳ ἀ[γαπητ]ῷ καὶ θεῷ
μαιμελημαίνῳ
κα̣ὶ̣ [π]α̣ι̣[π]ληρωμαινος
πνεύμα\τος ἁγίου/
καὶ τιμιωτατος
παρὰ κυρίῳ θαιῷ
ἄπα Παι
ηο̣ῦ̣, ἐ̣ν̣ δεσπό[τῃ Ἰη]σοῦ Χριστοῦ
χαῖραι
πρὸ μὲν πά̣[ν]ων εὔχομαί σοι τὴν ὁλ̣ο̣κ̣λ̣ηρίαν παρὰ τῷ κυρίῳ θαιῷ
—. ταῦτα τὰ γ[ρά]μματα ἡ[μῶν ἔγρα]ψα ἐν τῷ χαρτίῳ
τούτῳ ἵ̣ν̣ʼ α̣ὐ̣τὰ ἀνάγνοις μαιτὰ
χαρᾶς καὶ μετὰ ἰ
ρήνης
βεβεωτάτης
ἐκξ
ἁγίου [π]νεύματ[ος καὶ μ]αιτὰ
ἱ
λαρότητος θεῷ μαιμελημαινω
καὶ ⟦π⟧ μαιτὰ
φιλοξε-
νίας
μακροθυμίας
πεπληρωμαινη
πνεύμ̣[ατος ἁγίου. σο]ὶ οὖν γράφω, γνησιώταται
καὶ βε̣β̣[εό]ταται
ἄπα Παι
ηοῦ παρὰ κυρίου
θεοῦ
, ὅπως ἐφάρῃς
τὰς χῖράς
σ[ου πρὸς τὸν δεσ]πότην θαιὸν
ὡς τοίπως
σ̣ταυρῶ
[
]ζια θεῷ μαιμαιλη-
μαινη
διὰ ἐμοῦ τω
ταπινῶ
καὶ ταλεπώρω
, καὶ [οὐ κ]α̣τ̣αξί[ῳ] τὸ φῶς
τοῦ ἱλίου
ἰδαίνε
, ὅπως ὁ θεὸς [ἀκυρώσῃ(?)] τ̣ὸ χιρόγραφον
τῶν ἁμαρτιῶν μου διὰ τ[ῶ]ν βεβεωτάτων
ὑ
μῶ̣[ν πρ]οσευχ̣ῶν ἁγιωτάτων. γνῶναί σαι
οὖν θαίλω
, [γνησιώτ]αται
καὶ μακαρι-
ώταται
, ὅτι ὅτε ἠσμαιν̣
ἐ̣ν τῇ νήσῳ τῆς Μέμ̣φ[εως] μαιτ[ὰ]
τῶν ἁγιωτάτων ἀδελφῶν καὶ ἐποί[ησαν πε]ρ̣ὶ ἐμοῦ τὴν διαθήκην̣
τὴν θεῷ μεμελη[μέν]ην καὶ σπουδαια
εὐ[λογ]η̣μ̣α̣ι̣[ν]η
πνεύμ[ατο]ς̣ ἁγίου
̣
̣
καὶ ἄπα K[
]ς̣ καὶ ἄπα Ὠρσενού-
φιος καὶ ἄπα Σουροῦς καὶ ἄπα̣ Πεβὲ καὶ Παύλω
[πρ]εσβυ[τ]αιρω
τω
ἀπὸ Τηέναιως̣ καὶ Ἀντίνους̣ [καὶ(?)]
[
]ος̣ Τουᾶν υ̣ἱ̣ῶ
Οὐενα̣φ̣ρ̣[ί]\ου/
καὶ ἄπα Μικαλωνην
, ἵ
να παραδώσηταί
μα̣ι̣
του
[ἄ]πα Σουρους
ἰ
τπ
ς
τὴν μονὴν αὐτοῦ. καὶ ἔμι[να]
[
-ca.?-
(?)πειρ]αζόμαινος
ἐν τῷ κηπολαχάνῳ, καὶ ἔ̣[μ]ινα
ἐκ
ῖ
ἕως τοῦ Φαμαι̣[ν]ώθ
, καὶ ὅ⟦σ⟧ται
δαὶ
ἐξέβην ἄπηλ’θα εἰς τὸ [
]ς̣, καὶ νῦν βέβηκαί
με
παράπτωμα διαβολικη̣
. πᾶν οὖν ποίησον, ἀγαπητ̣αὶ
γνησιώταται
καὶ ἀξιώταται
παρὰ κυρίῳ
[θεῷ, μετὰ σπ]ο̣υ̣δῆ̣ς φιλοξε-
νίας πνεύματος ἁγίου θεῷ μαιμαιλημαινω
νυ̣κτὸς καὶ ἡμαίρας
παρακαλέσῃς τὸν θεὸν τὸν κ[ύριον πάν(?)]τ̣ω̣ν τον
ἐν υ
ἱῷ ἐν πατρὶ καὶ ὁ ἐν πατρὶ ἐν υ
ἱῷ ἵ
να ἀποδώσι
με εἰς̣ τὰς χῖρας
ὑ
μῶν· ἀσ̣θενῶς δα̣ὶ̣
[
]αιως ὁλοκαύτωμα πνεύματος ἁγίω
. οὐ μόνον δαὶ
ταῦτα ἔγραψα ἔγραψα δαὶ
καὶ τῷ ἄπα Ἄμμωνι καὶ τῷ ἄπ[α
]κα̣ὶ̣ τῷ ἄπα̣ Πεβὲ
καὶ εἰς τὰ ἄνω μαίρη
πρὸς Μικαλωνην
διὰ ἐμοῦ, ἐγὼ Ὡρίων, ἵ
να ἐφάρωσιν
αὐτῶν τὰς ἁγιω[τάτας αὐτῶν] χιραν
πρὸς τὸν ⟦θ̣ε̣ο̣ν̣⟧ θεὸν ἐν ὁλης
καρδιας
αὐτῶν ὡς τοίπως
σταυρῶ
καὶ μὴ ἀποστερησ⟦ι̣ω̣⟧ωσί
μ̣αι
καὶ μὴ ἐ[
ωσί] μαι
, ἀλλὰ ᾧ ὁ θεὸς
οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων οὕτως καὶ ὑ
μῖς
[οἰ]κτιρμων
καὶ ἐλεήμονες γί̣γ̣νεσθαι
διὰ̣ [ἐμοῦ σπο]υ̣δαζόμαινοι
πρ̣ὸς τὸν θαιόν
. πᾶν οὖν ποίησον, ἀγαπηταί
, εἵνα
γράψῃς κατὰ μονὴν
καὶ τῷ ἄπα Σουρ[οῦτι καὶ τῷ] ἄπα Πεβαί, ἵ
να
κ[α]ὶ αὐτοὶ ἐλεήμον̣ες γενέσοντε
περ[ὶ] ἐμοῦ καλέσωσιν πρὸς τὸν θαιὸν
μαιτὰ
σπ̣[ουδῆς πνε]ύ̣ματος̣ ἁγίου
θεῷ μεμελημαινω
ἵ
νʼ οὕτως καὶ αὐτοὶ [γράψωσι με]τ[ὰ σπου]δῆς ὅλη[ς] καρδίας διὰ̣ [ἐμοῦ εἰς τὰ ἄν]
ω̣ μαὶ̣ρ̣η
καταατὰ
μονὴν ἐντελλώμαινοι
περὶ [ἐμοῦ εὔχεσθαι
[
] τὴν κα̣[
]δ̣ι̣ν̣αν τω̣[
περὶ ἐ]μοῦ
ὅτι ὁ θεὸς
μακρόθυμος καὶ ἐλεήμ̣[ων γενήσεται (?)]
[
]υν κατ̣[
] μαιτὰ
ἀσπάζομα[ί] σ̣α̣ι̣
, μ̣ακά[ριε] ἄπα Παι[ηοῦ,
ἄπα Π(?)]ε̣β̣ὲ̣
[
] καὶ το̣ὺς σὺν̣ [σ]οὶ πάντ[ας ἀ]δ̣ελφοὺς [
]
(No Latin text was found in the document.)
To the most genuine and most luminous,
to the most blessed beloved and God,
who is mindful,
and filled with the Holy Spirit,
and most precious,
from the Lord God,
to all the beloved,
in the Lord Jesus Christ,
greetings.
Before all, I pray for you the fullness from the Lord God.
— These letters I have written in this paper,
so that you may read them with joy
and with utmost peace,
from the Holy Spirit and with joyfulness to God,
and with hospitality and patience,
being filled with the Holy Spirit. Therefore, I write to you, most genuine
and most trustworthy,
to all the beloved from the Lord God,
that you may lift up your hands to the Lord God
as it is fitting,
and may be mindful of me through my humble and troubled state,
and may not disregard the light of the sun,
so that God may nullify the handwriting
of my sins through the most trustworthy
prayers of the most holy ones. Therefore, you should know,
most genuine and most blessed,
that when I was in the island of Memphis,
I was with the most holy brothers and they made concerning me the covenant
that is with God, being mindful and serious,
blessed by the Holy Spirit,
and to all the beloved and to all the Orsenufius and to all the Surus and to all the Peve and Paul,
presbyters from Tienai and Antinous,
and the sons of Tuan, Uenafri,
and to all the Mikalonin,
so that it may be delivered to me
from Surus, to his monastery. And I remained
in the garden, and I remained
until the Phamenoth,
and as many as I went out, I went out into the
and now I have fallen into a diabolical offense.
Therefore, do everything, beloved,
most genuine and most worthy,
before the Lord God, with great hospitality,
of the Holy Spirit to God, being mindful,
both night and day,
you may beseech the Lord God of all,
who is in heaven, in the Father, and he who is in the Father in heaven,
that he may give me into your hands.
Weakly, therefore,
a whole burnt offering of the Holy Spirit.
Not only have I written these things,
but I have also written to the all Ammon and to the all Peve
and to the things above, to Mikalonin,
through me, I Horion, so that they may lift up
their most holy hands to God
with all their hearts as it is fitting,
and may not deprive me
and may not disregard me,
but to whom God is merciful and compassionate,
so may you also be merciful and compassionate
through me, being diligent
towards God.
Therefore, do everything, beloved,
so that you may write according to the monastery
and to the all Surouti and to the all Peve,
so that they may also be merciful towards me,
calling upon the Lord with great diligence
of the Holy Spirit to God, being mindful,
so that they may also write with all their hearts
through me to the things above,
in the monastery, commanding
concerning me to pray for me
that God may be long-suffering and merciful.
τῷ γνησιωτάτῳ καὶ φωτεινοτάτῳ μακαριωτάτῳ ἀγαπητῷ καὶ θεῷ μεμελημένῳ καὶ πεπληρωμένῳ πνεύματος ἁγίου καὶ τιμιωτάτῳ παρὰ κυρίῳ θεῷ ἄπα Παιηοῦ, ἐν δεσπότῃ Ἰησοῦ Χριστῷ χαῖρε. πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σοι τὴν ὁλοκληρίαν παρὰ τῷ κυρίῳ θεῷ. ταῦτα τὰ γράμματα ἡμῶν ἔγραψα ἐν τῷ χαρτίῳ τούτῳ ἵν' αὐτὰ ἀνάγνοις μετὰ χαρᾶς καὶ μετὰ εἰρήνης βεβαιοτάτης ἐξ ἁγίου πνεύματος καὶ μετὰ ἱλαρότητος θεῷ μεμελημένῳ καὶ μετὰ φιλοξενίας μακροθυμίας πεπληρωμένῳ πνεύματος ἁγίου. σοὶ οὖν γράφω, γνησιώτατε καὶ βεβαιότατε ἄπα Παιηοῦ παρὰ κυρίου θεοῦ, ὅπως ἐπάρῃς τὰς χεῖράς σου πρὸς τὸν δεσπότην θεὸν ὡς τύπος σταυροῦ θεῷ μεμελημένος διὰ ἐμοῦ τοῦ ταπεινοῦ καὶ ταλαιπώρου καὶ οὐ καταξίου τὸ φῶς τοῦ ἡλίου εἰδέναι, ὅπως ὁ θεὸς ἀκυρώσῃ τὸ χειρόγραφον τῶν ἁμαρτιῶν μου διὰ τῶν βεβαιοτάτων ὑμῶν προσευχῶν ἁγιωτάτων. γνῶναί σε οὖν θέλω, γνησιώτατε καὶ μακαριώτατε, ὅτι ὅτε ἦμεν ἐν τῇ νήσῳ τῆς Μέμφεως μετὰ τῶν ἁγιωτάτων ἀδελφῶν καὶ ἐποίησαν περὶ ἐμοῦ τὴν διαθήκην τὴν θεῷ μεμελημένην καὶ σπουδαίαν εὐλογημένην πνεύματος ἁγίου...
To the most genuine and most luminous, most blessed and beloved, cared for by God and filled with the Holy Spirit, and most honored before the Lord God, Apa Paieou, rejoice in the Lord Jesus Christ. First of all, I pray for your complete well-being from the Lord God. I have written these letters of ours on this papyrus so that you may read them with joy and with the most assured peace from the Holy Spirit, and with cheerfulness cared for by God, and filled with hospitality and patience from the Holy Spirit. Therefore, I write to you, most genuine and most steadfast Apa Paieou, from the Lord God, that you may lift up your hands toward the Lord God as a sign of the cross, cared for by God through me, the humble and miserable one, who is not worthy even to see the light of the sun, so that God may cancel the record of my sins through your most assured and most holy prayers. I want you to know, most genuine and most blessed one, that when we were on the island of Memphis with the most holy brothers, they made concerning me the testament cared for by God, serious and blessed by the Holy Spirit...
(No Latin text was found in the provided document.)