τῷ τιμιωτάτῳ καὶ ἀγαπημένῳ πατρὶ ἄπα Παιηούς Χαρίσιος πλεῖστα χαίρειν. πρὸ μὲν πάντων ἀσπάζομαί σοι πολλὰ ἐν κ(υρί)ῳ, ἀσπά[ζο]μαι ἄπα Διόσκορον καὶ ἄπα Δρύφωνα καὶ ἄπα Κερονδιος καὶ ἄπα Ἱεραξ καὶ οἱ σὺν ὑμῖν ἀδελφοὶ κατʼ ὄνομα, ἀσπάζομαι Πετνίριος καὶ Λεωνίδης καὶ Πετθυβεστιος καὶ Παπνούθης καὶ ἄπα Τουᾶν καὶ ἄπα Πανᾶρε, ἀσπάζ[ο]μαι Παπνουθης ὁ Ἀνταιοπολίτης καὶ Κολοβὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ κατʼ ὄνομα. εἰδότες οὖν τὴν σπουδήν σου, πάτερ ἄπα Παιηοῦς, περὶ πάντων ἀδελφῶν μάλλιστα ἐμε, ἰδο[ὺ ἔπεμψά] σοι φοινίκια ἀρτάβας δύο καὶ ἄλευρα φ[α]κοῦ ἀρτάβας μιας καὶ πρὸς καὶ σταφοίλια κνίδιον μιαν καὶ κλοκελεας κνίδιον μιαν· καὶ εἴ τι χρείαν ἔχεις πέμψον μοι καὶ μὴ μ[έλησ]α {α} περὶ των εἶπέν σοι· καὶ ἐὰν θέλῃ ὁ θ(εὸ)ς [τάχ(?)]α ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς ἐν ταχεις. ἀ̣σ̣π̣α̣[ζ]ε̣τ̣ε̣ {ται} Πσαλιοῦς καὶ οἱ σὺν ὑμῖν πάντας.
None extracted.
To the most honorable and beloved father, all greetings from Charisios. First of all, I greet you with many things in the Lord, I greet all Dioskoros and all Tryphon and all Kerondios and all Hierax and the brothers with you by name, I greet Petnirius and Leonidas and Petthybestios and Papnouthes and all Tuan and all Panare, I greet Papnouthes the Antaiopolitan and Kolobos and the brothers by name. Knowing your diligence, father all Paieus, concerning all the brothers especially me, behold, I have sent you two artabas of dates and one artaba of flour and one of raisins and one of sweet wine; and if you have any need, send to me and do not forget about those things I told you; and if God wishes, I will come to you quickly. Greet all Psaileus and all those with you.
τῷ τιμιωτάτῳ καὶ ἀγαπημένῳ πατρὶ ἄπα Παιηοῦτι Χαρίσιος πλεῖστα χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων ἀσπάζομαί σε πολλὰ ἐν κ(υρί)ῳ, ἀσπάζομαι ἄπα Διόσκορον καὶ ἄπα Τρύφωνα καὶ ἄπα Γερόντιον καὶ ἄπα Ἱέρακα καὶ τοὺς σὺν ὑμῖν ἀδελφοὺς κατʼ ὄνομα, ἀσπάζομαι Πετνίριον καὶ Λεωνίδην καὶ Πετθυβέστιον καὶ Παπνούθην καὶ ἄπα Τουᾶν καὶ ἄπα Πανᾶρε, ἀσπάζομαι Παπνούθην τὸν Ἀνταιοπολίτην καὶ Κολοβὸν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς κατʼ ὄνομα.
εἰδὼς οὖν τὴν σπουδήν σου, πάτερ ἄπα Παιηοῦς, περὶ πάντων ἀδελφῶν μάλιστα ἐμοῦ, ἰδοὺ ἔπεμψά σοι φοινίκια ἀρτάβας δύο καὶ ἄλευρα φακοῦ ἀρτάβαν μίαν καὶ πρὸς καὶ σταφύλια κνίδιον ἕν καὶ γλυκελαίας κνίδιον ἕν· καὶ εἴ τι χρείαν ἔχεις πέμψον μοι καὶ μὴ ἀμέλησα περὶ ὧν εἶπόν σοι· καὶ ἐὰν θέλῃ ὁ θ(εὸ)ς τάχει ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς ἐν τάχει. ἀσπάζονται Πσαλιοῦς καὶ οἱ σὺν ἡμῖν πάντας.
(drawing) ἀπ(όδος) ἄπα Παιηοῦτι (drawing) π(αρὰ) Χαρισίου.
To the most honored and beloved father Apa Paieous, Charisios sends many greetings.
First of all, I greet you warmly in the Lord. I greet Apa Dioskoros and Apa Tryphon and Apa Gerontios and Apa Hierax and the brothers who are with you by name. I greet Petnirios and Leonides and Petthybestios and Papnouthes and Apa Touan and Apa Panare. I greet Papnouthes the Antaiopolite and Kolobos and the brothers by name.
Knowing therefore your diligence, father Apa Paieous, concerning all the brothers, especially myself, behold, I have sent you two artabas of dates and one artaba of lentil flour, and also one container of grapes and one container of sweet olives. If you have need of anything, send word to me, and do not neglect what I have told you. And if God wills, I will soon come to you quickly. Psalious and those with us greet everyone.
(drawing) Deliver to Apa Paieous (drawing) from Charisios.