τῷ τιμιοτάτῳ
καὶ χρηστοφόρῳ
καὶ πάσης ἀρετῆς κεκοσμημένῳ Ἄππα Παφνουθις.
Οὐαλερία ἐν Χριστῷ χέρειν.
ἀξιῶ καὶ παρακαλῶ σε, τιμιώτατε πατήρ, εἵνα ἴασιν ἐτήσῃς μοί παρὰ τῷ Χριστῷ καὶ εἴασιν λάβω·
οὕτως πιστεύω διὰ τῶν σῶν εὐχῶν εἴασιν λαμβάνω, τῶν γὰρ ἀσκούντων καὶ θρησκευόντων ἀποκαλύμματα δικνεόντων.
μεγαλω γὰρ νόσῳ περίκειμαι δυσπνοίας δεινῆς.
οὕτως γὰρ πεπίστευκα καὶ πιστεύω ὅτι ἐὰν εὔξῃ ἐπάνω μου εἴασιν λαμβάνω.
δέομαι τῷ θεῷ δέομαι καὶ σοι μνήσθητί μου ἐν τῇ ἁγίᾳ σου προσευχῇ.
εἰ κὲ ἐν σώματι οὐκ ἷκα παρὰ τοὺς πόδας σου ἐν πνεύματι ἷκα πρὸς τοὺς πόδας σου.
προσαγορὴν τὰς θυγατέρας μου, καὶ μνήσθητι αὐτῶν ἐν τῇ ἁγίᾳ σου προσευχῇ, Βασσιανῆς καὶ Θεοκλίας.
ἀσπάζετε σε πολλὰ καὶ ὁ σύνβιός μου, καὶ εὔχου ἐπάνω αὐτῶ.
ἀσπάζετέ σε δὲ καὶ ὅλος ὁ οἶκός μου.
ἐρῶσθέ σε εὔχομε, τιμιώτατε πάτηρ.
(No Latin text was extracted from the document.)
To the most honorable,
and Christ-bearing,
and adorned with every virtue, Appa Paphnutius.
Valeria in Christ greets.
I ask and beseech you, most honorable father, that you may grant me healing through Christ and that I may receive it;
thus I believe that through your prayers I may receive it, for those who are practicing and worshiping reveal the revelations.
For I am greatly afflicted by a terrible disease of breath.
For I have believed and I believe that if you pray over me, I may receive it.
I beseech God and I beseech you to remember me in your holy prayer.
If I am not able in body to be at your feet, in spirit I am at your feet.
I present my daughters to you, and remember them in your holy prayer, Bassianna and Theoklia.
I greet you much, and my husband, and pray over him.
Greet you also, and all my household.
I love you and I pray, most honorable father.
τῷ τιμιοτάτῳ καὶ χρηστοφόρῳ καὶ πάσης ἀρετῆς κεκοσμημένῳ Ἄππα Παφνουθις.
Οὐαλερία ἐν Χριστῷ χαίρειν.
ἀξιῶ καὶ παρακαλῶ σε, τιμιώτατε πάτερ, ἵνα αἰτήσῃς μοι παρὰ τῷ Χριστῷ καὶ ἴασιν λάβω·
οὕτως πιστεύω διὰ τῶν σῶν εὐχῶν ἴασιν λαμβάνω, τῶν γὰρ ἀσκούντων καὶ θρησκευόντων ἀποκαλύμματα δεικνύονται.
μεγάλῃ γὰρ νόσῳ περίκειμαι δυσπνοίας δεινῆς.
οὕτως γὰρ πεπίστευκα καὶ πιστεύω ὅτι ἐὰν εὔξῃ ἐπάνω μου ἴασιν λαμβάνω.
δέομαι τῷ θεῷ, δέομαι καὶ σοι, μνήσθητί μου ἐν τῇ ἁγίᾳ σου προσευχῇ.
εἰ καὶ ἐν σώματι οὐκ ἧκα παρὰ τοὺς πόδας σου, ἐν πνεύματι ἧκα πρὸς τοὺς πόδας σου.
προσαγορεύω τὰς θυγατέρας μου, καὶ μνήσθητι αὐτῶν ἐν τῇ ἁγίᾳ σου προσευχῇ, Βασσιανῆς καὶ Θεοκλίας.
ἀσπάζεται σε πολλὰ καὶ ὁ σύνβιός μου, καὶ εὔχου ἐπάνω αὐτοῦ.
ἀσπάζεται σε δὲ καὶ ὅλος ὁ οἶκός μου.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι, τιμιώτατε πάτερ.
τῷ τιμιοτάτῳ πατρὶ Ἄππα Παφνουτίῳ παρὰ τῆς θυγατρὸς Οὐαλερίας.
To the most honored and Christ-bearing and adorned with every virtue, Abba Paphnouthios.
Valeria greets you in Christ.
I entreat and beseech you, most honored father, that you ask Christ on my behalf that I may receive healing.
Thus I believe that through your prayers I will receive healing, for revelations are shown to those who practice asceticism and worship.
For I am afflicted with a great illness of severe shortness of breath.
Thus I have believed and still believe that if you pray over me, I will receive healing.
I pray to God, and I also beseech you, remember me in your holy prayer.
Even if I have not come bodily to your feet, in spirit I have come to your feet.
I commend to you my daughters, and remember them in your holy prayer, Bassiane and Theoklia.
My husband also greets you warmly, and pray for him.
My entire household also greets you.
I pray that you fare well, most honored father.
To the most honored father Abba Paphnouthios from your daughter Valeria.