p.lond;6;1926

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.lond;6;1926

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῷ τιμιοτάτῳ
καὶ χρηστοφόρῳ
καὶ πάσης ἀρετῆς κεκοσμημένῳ Ἄππα Παφνουθις.
Οὐαλερία ἐν Χριστῷ χέρειν.
ἀξιῶ καὶ παρακαλῶ σε, τιμιώτατε πατήρ, εἵνα ἴασιν ἐτήσῃς μοί παρὰ τῷ Χριστῷ καὶ εἴασιν λάβω·
οὕτως πιστεύω διὰ τῶν σῶν εὐχῶν εἴασιν λαμβάνω, τῶν γὰρ ἀσκούντων καὶ θρησκευόντων ἀποκαλύμματα δικνεόντων.
μεγαλω γὰρ νόσῳ περίκειμαι δυσπνοίας δεινῆς.
οὕτως γὰρ πεπίστευκα καὶ πιστεύω ὅτι ἐὰν εὔξῃ ἐπάνω μου εἴασιν λαμβάνω.
δέομαι τῷ θεῷ δέομαι καὶ σοι μνήσθητί μου ἐν τῇ ἁγίᾳ σου προσευχῇ.
εἰ κὲ ἐν σώματι οὐκ ἷκα παρὰ τοὺς πόδας σου ἐν πνεύματι ἷκα πρὸς τοὺς πόδας σου.
προσαγορὴν τὰς θυγατέρας μου, καὶ μνήσθητι αὐτῶν ἐν τῇ ἁγίᾳ σου προσευχῇ, Βασσιανῆς καὶ Θεοκλίας.
ἀσπάζετε σε πολλὰ καὶ ὁ σύνβιός μου, καὶ εὔχου ἐπάνω αὐτῶ.
ἀσπάζετέ σε δὲ καὶ ὅλος ὁ οἶκός μου.
ἐρῶσθέ σε εὔχομε, τιμιώτατε πάτηρ.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To the most honorable,
and Christ-bearing,
and adorned with every virtue, Appa Paphnutius.
Valeria in Christ greets.
I ask and beseech you, most honorable father, that you may grant me healing through Christ and that I may receive it;
thus I believe that through your prayers I may receive it, for those who are practicing and worshiping reveal the revelations.
For I am greatly afflicted by a terrible disease of breath.
For I have believed and I believe that if you pray over me, I may receive it.
I beseech God and I beseech you to remember me in your holy prayer.
If I am not able in body to be at your feet, in spirit I am at your feet.
I present my daughters to you, and remember them in your holy prayer, Bassianna and Theoklia.
I greet you much, and my husband, and pray over him.
Greet you also, and all my household.
I love you and I pray, most honorable father.

Similar Documents