τῷ παρὰ θεῷ [ἠγ]α̣πη̣μέ[ν]ῳ πατρὶ ἄπα Πα̣π̣νουτίῳ
Ἡρακλείδης.
ἀεὶ μὲν σὸς ὁ καιρὸς το[ῦ] εὔξασθ[α]ι ὑπὲρ ἡμῶν, καὶ τῆς πα̣ρὰ τοῦ κρειτ’το[ν]ος
διὰ τῶν εὐχῶν σου βο[η]θείας δ[εό]μεθα· νῦν δὲ π̣λέον πα̣ρακαλῶ σ[ε τοῦτο]
καὶ εἰς ὄνομά μου καὶ πρὸς τὴν κα̣[τ]αλαβοῦ[σ]άν̣ μ̣ε νόσ̣[ο]ν̣ [ἐ]π̣ίγ̣ο̣[υσ]ά[ν]
[με] ποιῆσαι καὶ τὸ ἔλαιον κα
οὐ γὰρ] ἄλλως βοηθεῖσθαι πισ̣[τ]ε[ύω
γα̣[̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
ἕως ὑ̣γ̣ε̣ί̣ι̣α̣ν
ἔ̣χε̣ις. ἐρρῶσ̣θ̣α̣ί̣ σ̣[ε]
ἐν κ(υρί)ῳ Χρηστῷ εὔχομαι ἐπὶ πολὺν
χρόνον εὐχόμενον ὑπὲρ ἐμοῦ συνε-
χῶς, πάτερ θεοσεβεστατατε
καὶ ὁ προφήτης βοᾷ, ἐν θλίψι
ἐπεκαλεσάμην καὶ εἰσήκουσεν
μου. νῦν ἀληθῶς θλῖψις ἐν ᾗ εἰμί, ὅπου οὔτε ἀδελφοῦ οὔτε
τινὸς ἄλλου βοηθῆσαι̣ δύνα̣ται βοήθεια εἰ μὴ <ἡ> διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶ(ν)
Χρηστοῦ
διὰ τῶν ὑμῶ̣ν εὐχῶν προσδοκομένη
(No Latin text was extracted from the document.)
To the beloved father, who is with God, Papnutius,
Heracleides.
Always your time is to pray for us, and we ask for help through your prayers; but now I especially urge you to do this
both in my name and for the illness that has come upon me.
For I believe that I cannot be helped in any other way
except through the Lord our Christ
through your prayers, which I hope for.
I am truly in distress, where neither brother nor any other can help me, except through the Lord our Christ.
I pray for you for a long time, continually, father most reverent,
and the prophet cries out, in distress
I have called upon Him and He has heard me.
Now truly I am in distress, where neither brother nor any other can help me, except through the Lord our Christ
through your prayers, which I hope for.