p.lond;6;1929

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.lond;6;1929
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῷ τιμιωτάτῳ καὶ ἀγαπητῷ πατρί Πапνουτίῳ
Ἀθανάσιος ἐν κ(υρί)ῳ θ(ε)ῷ χαίρειν.
ὁ παντοκράτωρ θεὸς καὶ ὁ Χριστὸς αὐτοῦ δοίη τὴν σὴν θεοσέβειαν παραμένιν
ἡμῖν πολὺν χρόνον καὶ μεμνῆσθαι ἡμῶν ἐν ταῖς σαῖς προσευχαῖς· τῆς γὰρ σὴς ἁγιότητος τοῦτο διατελούσης ἔσται ἡμῖν ἁπάνταχῃ ὑγιαίνειν. παρακαλῶ οὖν πυκνότερως ἡμῶν μνήσθητι· αἱ γὰρ παρ’ ὑμῶν διδόμεναι εὐχαὶ ἀναλαμβάνονται διὰ τὴν ἁγίαν ἀγάπην σου, καὶ ὡς ἐὰν αἰτήσησθε ἐν ταῖς ἁγίαις σου προσευχαις εὖ ἕξει τὸ ἡμέτερον.
χαριοῦμαι τῷ δικαίῳ πισθεὶς ὡς ἁπάνταχῃ ποιεῖς ἡμῶν μνήμην· καὶ γὰρ οἶδα ὅτι φιλεῖς ἡμᾶς· μάλιστ’ ἐστὶ φροντίς μοι Διδύμης καὶ τῆς μητρός:
ἡ γὰρ Διδύμη ἀγὼν οὖν μέγιστος περὶ ἐμοῦ προσπάσχοντος ἀκαὶ ἀτονώτατα ἔχοντος· πιστεύω δὲ εἰς τὸν ἁπάντων σωτῆρα.
διαγῶν δὲ ἐν ταύταις ταῖς νόσοις ἡδόμεθα ὅτι καὶ διὰ μερίμνης σοι γέγονεν τὸν καλὸν υἱὸν Ὡρίωνα ἀποστῖλαι.
Θεοδόσιος, Ἀντίοχος, Διδύμη, ἡ μήτηρ, πάντες οἱ τοῦ ἡμετέρου οἰκου πολλά σε καὶ προσκυνοῦμεν καὶ προσαγορεύομεν, τιμιώτατε ἀγαπητὲ πάτερ. ἐρρωμένω σε ἡ θεία διαφυλάξει πρόνοια ἐπὶ μήκιστον χρόνον ἀεὶ μειμνησκόμενον ἡμῶν, ἀγαπητέ, τιμιώτατε.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To the most honored and beloved father Papnutius,
Athanasius greets you in the Lord God.
May the Almighty God and His Christ grant you your piety remaining with us for a long time and may you remember us in your prayers; for this is your holiness remaining, it will be well with us in all respects. Therefore, I beseech you to remember us more frequently; for the prayers given by you are accepted through your holy love, and as you may request in your holy prayers, it will be well with our affairs.
I rejoice in the righteous, believing that you remember us in all respects; for I know that you love us; especially my concern is for Didyme and my mother:
For Didyme is a great struggle concerning me, suffering greatly and being very weak; but I believe in the Savior of all.
We are glad in these illnesses that it has also happened through your care to send us the good son Orion.
Theodosius, Antiochus, Didyme, the mother, all those of our household greet you many times and we worship and salute you, most honored beloved father. May the divine providence keep you safe for the longest time, always remembering us, beloved, most honored.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 20)

Extracted Koine Greek Text

[τ]ῷ [τι]μιω[τάτ]ῳ καὶ ἀ[γα]πητῷ̣ [πατ]ρ̣ὶ Π̣απνουτίῳ
[Ἀθ]ανάσιος̣ [ἐ]ν κ(υρί)ῳ [θ(ε)]ῷ χαίρειν.
ὁ π[α]ντοκ[ράτωρ] θεὸς καὶ ὁ Χρι[στὸς] αὐτοῦ δοίη τὴν σὴν θεοσέβειαν π̣[α]ρ̣αμένιν (παραμένειν)
ἡ[μῖν] π̣ολὺν [χ]ρ̣ό[νον] καὶ μεμνῆσ̣[θ]α̣ι ἡμῶν ἐν ταῖς σ̣α̣ῖ̣ς̣ προσε̣[υχαῖς]· τῆς γ̣ὰ̣[ρ] σ̣ῆς [ἁγι]ότητος το[ῦ]τ̣ο διατελούσης ἔ̣σ̣τ̣[α]ι̣ ἡμῖ[ν ἁπ]α̣ντα̣[χῃ ὑ]για[ίνει]ν̣.
παρακαλῶ οὖν πυκνο-[τέ]ρ̣ως ἡμῶν̣ μ̣ν̣ήσθη[τι]· αἱ γὰρ [παρʼ] ὑμῶν διδόμεναι εὐχαὶ ἀνα-[λα]μ̣βάνον̣τ̣αι δ̣ιὰ̣ τ[ὴ]ν̣ [ἁ]γ̣[ία]ν̣ ἀγ[άπην σ]ου, καὶ ὡς ἐὰν α̣[ἰ]τήσησθαι (αἰτήσησθε) ὑμεῖς ἐ̣ν̣ [τ]α̣ῖ̣[ς ἁ]γίαις̣ [σου] π̣ρ̣ο̣[σ]ε̣υχ̣[αῖς εὖ ἕξει(?)] τὸ ἡμ[έ]τ̣[ε]ρ̣ο[ν].
χαριοῦμαι τῷ δικαίῳ [πισθεὶς] ὡ̣ς̣ ἁ̣π̣α̣ντ̣α̣[χῇ ποιεῖς ἡμ]ῶν μνήμ̣[ην]· καὶ γὰρ οἶδ̣α̣ ὅτ̣ι [φιλεῖ]ς̣ [ἡ]μ̣ᾶ̣ς̣· μάλ̣ιστ̣[α δʼ ἐστὶ φρο]ν̣τ̣ίς μ̣ο̣[ι Διδύ]μη̣ς̣ καὶ τῆς [μητ]ρ̣ός.
ἡ̣ γ̣ὰρ Διδύμη [...]ον καὶ ἡ μή̣[τηρ] μου ἀνωμαλῖ (ἀνωμαλεῖ).
ἀ̣γὼν οὖν [μέγιστος πε]ρὶ ἐμοῦ̣ [ἐστὶ] π[ρο]σπάσχοντος [...] ἀτονώτ̣[ατα ἔχοντος]· π̣ιστε[ύω δ]ὲ̣ εἰς τὸν ἁπάντων σ̣ω̣τ̣ῆ̣ρ̣[α]. δ̣ι̣α̣γ̣ω̣ν (διάγοντες) δὲ [ἐν ταύταις τ]α̣ῖ̣ς̣ νόσ[οις ἡδ]ό̣μεθα ὅτι καὶ διὰ μερίμνης σοι γέγον[εν τὸν] καλὸν υἱὸν Ὡρίωνα ἀποστῖλαι (ἀποστεῖλαι) [πρ]ὸς ἡμᾶς.
Θεοδόσιος, [...] Ἀντίοχος, Δι[δ]ύμη, ἡ μήτηρ, πάντες ο̣[ἱ τ]ο̣ῦ̣ ἡ̣μετέρου οἰκου π[ολλά] σε καὶ π̣ροσκυνοῦμεν καὶ προσαγορεύομεν, [τιμι]ώτατε ἀγαπητὲ πά[τερ. ἐρ]ρωμέν[ο]ν σε ἡ θεία διαφυλαξει (διαφυλάξει<ε>) πρόνοια ἐπὶ μή-[κισ]τον χ̣[ρό]νον ἀεὶ μειμνησκόμενον (μιμνησκόμενον) ἡμῶν, [ἀγα]πητέ, τιμιώ̣[τ]α̣τε.

τῷ τιμιω[τά]τ̣ῳ καὶ ἀ̣γ̣[απητῷ πατ]ρ̣ὶ̣ Π̣α̣π̣[ν]ο̣υ̣τ̣ίῳ
Ἀ̣θ̣[ανά]σ̣ι̣ο̣ς̣ ἐν κ(υρί)ῳ θ(ε)ῷ.

English Translation

To the most honored and beloved father Papnoutios,
Athanasios in the Lord God, greetings.
May Almighty God and His Christ grant your piety to remain with us for a long time, and to remember us in your prayers. For as long as your holiness continues, we shall be healthy everywhere.
Therefore, I ask you more frequently to remember us; for the prayers offered by you are received because of your holy love, and whatever you ask in your holy prayers will be well for us.
I rejoice in the righteous one, convinced that you always remember us everywhere; for I know that you love us. My special concern is for Didyme and my mother.
For Didyme [...] and my mother are unwell.
Thus, there is a great struggle concerning me, as I am suffering and very weak. But I trust in the Savior of all. While enduring these illnesses, we are glad that through your care it has come about that you sent your good son Horion to us.
Theodosios, [...] Antiochos, Didyme, my mother, and all those of our household greet you warmly and salute you, most honored and beloved father. May divine providence keep you safe and healthy for the longest time, always remembering us, beloved and most honored one.

To the most honored and beloved father Papnoutios,
Athanasios in the Lord God.

Similar Documents