τε καὶ τὰ λοιπά σοι κατὰ γ[νώμην
Ἀθηνόδωρος
ἀνακρίναντες
τί δῖ ποιεῖν. καὶ τὸ πλοῖ[ον
α̣ν ἔχει διὰ τὸ ἐξημελῆσθαι
ὥστε γράψον οὖν Ἀν]αξαγόραι ἢ Ὀρέαι ἢ Ἀλέξι
ἵνα δοθη.
δεῖ ἐμβαλόμενον ἀποστεῖλαι. γράψον [δὲ καὶ
ἵνα ὀψωνιο δοθη καὶ σιτον ἵνα μὴ ἐνκαταλιπῶ[μαι
καὶ θώρακʼ ἱμάτιόν τε καλὸν καὶ τὰ λοι̣π̣ὰ̣ ἔρρωσο.
Ζήνωνι.
περὶ τοῦ [πλοίου
None extracted.
And the rest according to your opinion.
Athenodoros
having interrogated
what to do. And the ship
has to be prepared for the journey.
So write therefore to Anaxagoras or Oreai or Alexi
that it may be given.
It is necessary to send it after being put in. Write also
that provisions may be given and food so that I may not be left behind.
And a good cloak and the rest may you be well.
To Zenon.
About the ship.
τε καὶ τὰ λοιπά σοι κατὰ γνώμην
καὶ Ἀθηνόδωρος ἀνακρίναντες
ωι γράψης τί δεῖ ποιεῖν. καὶ τὸ πλοῖον
αν ἔχει διὰ τὸ ἐξημελῆσθαι αὐτὸ καὶ μὴ
ων ἔστιν δὲ χρεία πίσσης καὶ ξύλων ὥστε
γράψον οὖν Ἀναξαγόραι ἢ Ὀρέαι ἢ Ἀλέξι ἵνα δοθῇ
δεῖ ἐμβαλόμενον ἀποστεῖλαι. γράψον δὲ καὶ
ἵνα ὀψώνιον δοθῇ καὶ σῖτον ἵνα μὴ ἐνκαταλιπῶμαι
καὶ θώρακ' ἱμάτιόν τε καλὸν καὶ τὰ λοιπά
ἔρρωσο. (ἔτους) κζ, Δύστρου ι.
Ζήνωνι.
περὶ τοῦ πλοίου δέται ὅτι ἐν
"...and the rest according to your judgment...
and Athenodoros, having examined...
...that you may write what must be done. And the ship...
...if it is in such a state because it has been neglected and not...
...there is need of pitch and wood, so that...
Therefore, write to Anaxagoras or Oreas or Alexis, so that it may be given...
...it is necessary, having loaded it, to send it off. Write also...
...so that provisions (money for food) and grain may be given, so that I may not be left behind...
...and a breastplate, and a good cloak, and the rest...
Farewell. Year 27, Dystros 10.
To Zenon.
Concerning the ship, it is reported that in..."