p.lond;7;1932

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.lond;7;1932

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τε καὶ τὰ λοιπά σοι κατὰ γ[νώμην

Ἀθηνόδωρος

ἀνακρίναντες

τί δῖ ποιεῖν. καὶ τὸ πλοῖ[ον

α̣ν ἔχει διὰ τὸ ἐξημελῆσθαι

ὥστε γράψον οὖν Ἀν]αξαγόραι ἢ Ὀρέαι ἢ Ἀλέξι

ἵνα δοθη.

δεῖ ἐμβαλόμενον ἀποστεῖλαι. γράψον [δὲ καὶ

ἵνα ὀψωνιο δοθη καὶ σιτον ἵνα μὴ ἐνκαταλιπῶ[μαι

καὶ θώρακʼ ἱμάτιόν τε καλὸν καὶ τὰ λοι̣π̣ὰ̣ ἔρρωσο.

Ζήνωνι.

περὶ τοῦ [πλοίου

Latin

None extracted.

Translation into English

And the rest according to your opinion.

Athenodoros

having interrogated

what to do. And the ship

has to be prepared for the journey.

So write therefore to Anaxagoras or Oreai or Alexi

that it may be given.

It is necessary to send it after being put in. Write also

that provisions may be given and food so that I may not be left behind.

And a good cloak and the rest may you be well.

To Zenon.

About the ship.

Similar Documents