Ἀπολλώνιος Ζήνωνι χαίρειν. ἀπεστάλκαμέν σοι τῆς παρὰ Διονυσίου τοῦ οἰκονόμου ἐπιστολῆς τὸ ἀντίγραφον. κόμισον οὖν παρὰ Δημητρίου τὰ τρία τάλαντα.
Διονύσιος Ἀπολλωνίωι χαίρειν. καθάπερ σὺ ἡμῖν ἐπέστειλας δεδώκαμεν Δημητρίωι τῶι σῶι ὑπηρέτηι εἰς τὴν γινομένην σοι σύνταξιν κατὰ τὸ γραφὲν ἡμῖν παρὰ σοῦ σύμβολον (τάλαντα) ἀπὸ τούτου ἀργυρίου (τάλαντον) χρυσίου (τάλαντον) καὶ χαλκοῦ εἰς ὀβολοὺς τοῦ στατῆρος (τάλαντον). ἔγραψα οὖν σοι ὅπως εἰδῆις. ἔρρωσο.
Ζήνωνι.
(No Latin text was extracted from the document.)
Apollonius to Zenon, greetings. I have sent you the copy of the letter from Dionysius the steward. Therefore, take the three talents from Demetrius.
Dionysius to Apollonius, greetings. Just as you have sent to us, we have given to Demetrius, your servant, for the arrangement being made for you according to the document written to us from you, the symbol (talents) from this silver (talent), gold (talent), and bronze into obols of the stater (talent). I have written to you so that you may know. Farewell.
To Zenon.