Νίκων Ζήνω[νι χαίρειν καθ]ά̣πε̣ρ ἔγραψας, ἀπογεγράμμεθα πρὸς τοὺς ἐπὶ τῆς ἁλικῆς σώματ[α ̣ ̣ , ἅμα τοῖς] π̣αραγενομένοις παρὰ σοῦ. ἔρρωσο. (ἔτους) κη̣ , Μεχεὶ̣ρ η . v (ἔτους) κη , Δύστρου ια . [Ζήν]ω̣ν̣ι. Νίκων σωμάτων τῶν εἰς τὴν ἁλικὴν ἀπογεγραμ[μένων].
None extracted.
Nikon, greetings to Zenon as you have written, we have been recorded to those concerning the age of the bodies, together with those who have come from you. Be well. (Year) k, Mecheir. v (Year) k, Dystros. [To] Zenon. Nikon of the bodies recorded to the age.
Νίκων Ζήνω[νι χαίρειν καθ]ά̣πε̣ρ ἔγραψας, ἀπογεγράμμεθα πρὸς τοὺς ἐπὶ τῆς ἁλικῆς σώματ[α ̣ ̣ , ἅμα τοῖς] π̣αραγενομένοις παρὰ σοῦ. ἔρρωσο. (ἔτους) κη̣, Μεχεὶ̣ρ η.
v (ἔτους) κη, Δύστρου ια. [Ζήν]ω̣ν̣ι.
Νίκων σωμάτων τῶν εἰς τὴν ἁλικὴν ἀπογεγραμ[μένων].
Nikon to Zenon, greetings. As you wrote, we have been registered with those responsible for the salt-tax, along with those who arrived from you. Farewell. Year 28, Mecheir 8.
v Year 28, Dystros 11. To Zenon.
Nikon, concerning the persons registered for the salt-tax.