Νίκων Ζήνωνι [χαίρειν]. καὶ πλεονάκις μέν σοι ἐγράψαμεν περί τε τῆς ὀλύρας καὶ τῆς κριθῆς ὅτι ἐστὶν [ἄπρατος, ἀλλʼ] οὐθὲν ἡμῖν οὔτε σὺ οὔτε Ἀπολλώνιος ἀντεγράψατε. ἔτι οὖν καὶ νῦν [καλῶς ἂ ποι]ήσαις γράψας ἡμῖν περὶ τούτων. γίνωσκε δὲ τὴν μὲν κριθὴν εὑρίσκουσ̣[αν εἰς ἀρ(τάβας) γ γ´] τὸν (τετράδραχμον), τὴν δὲ ὄλυραν εἰς ἀρ(τάβας) ε. Ἀπολλώνιος δὲ συνέταξεν πωλεῖν εἰς τὸν Χ[οίακ ὡς τ]ὴ̣ν ἀρ(τάβην) ὀβολῶν πέντε , ὥστʼ εἶναι τὸ διάφορον παρὰ τὸν στατῆρα ὀβολόν. ἔρρωσο. (ἔτους) κη, Μεχεὶρ η. (ἔτους) κη, Δύστρου ια. [Ζήνωνι]. Νίκων ὀλύρας [κ]αὶ κριθῆς τῆς ἀπράτου.
None extracted.
Nicon to Zenon [greetings]. And we have written to you many times about both the lyre and the barley, that it is [unmarketable, but] neither you nor Apollonius have replied to us. Therefore, even now, [it would be good if you would] write to us about these things. Know that the barley is found [in ar(ta)bas] g g' (the tetradrachm), and the lyre is found in ar(ta)bas e. Apollonius has arranged to sell to Choiak [as] the ar(ta)ba of five obols, so that the difference is from the statēr one obol. Farewell. (Year) kē, Mecheir ē. (Year) kē, Dystros ia. [to Zenon]. Nicon [about] the lyres and the unmarketable barley.