[Θεύδωρος] Ζήνωνι χαίρειν. ὅτε ἀπὸ σοῦ ἀπῆλθον εἰς Ἄθριβιν, κατέλαβον Πύθωνά τε καὶ Ἀμμώνιον πολιορκουμένους ὑπὸ Ἀντιόχου περὶ ἀργ[υ]ρ̣[ί]ο̣υ. οὐ μὴν ἀλλʼ ὅτε ἀπέδωκα Πύθωνι τὴν ⟦την⟧ παρὰ σοῦ ἐπ[ισ]τ̣ο̣λ̣[ήν], ἐκ παντ̣ὸς τρόπου π[άντ]α πάρε̣[ργ]α̣ ποιησά[μ]ενος
[̣]ως[ -ca.?- ]λ̣λ̣[ -ca.?- ] μη[ -ca.?- ][̣]αιν[ -ca.?- ] πρὸς τ[ὸν τ]ῶν ὑπ[οζυγ]ίων συναγ̣[ορασ]μ̣ό̣ν̣. καλ[ῶς] ἂν οὖν π[οι]ήσαις καὶ σὺ λ[αβ]ὼν παρὰ τοῦ ἀποδιδόντος σοι τὴ[ν] ἐπιστολὴν τὴν παρὰ Ἀμύντου το̣ῦ̣ ἀ̣δελφοῦ \πρὸς Ἀπολλώνιον/ περὶ Πύθωνος ⟦κα̣λ̣⟧ ἀπο- δο[ὺς] εὐκαίρως καὶ τὰ λοιπὰ συν- σπε̣ύσας φιλοτίμως περὶ τοῦ γι[νο]μένου αὐτῶι ὀψωνίου, ὅπως ἂν ἐν τάχει τε γραφῆι καὶ ἵνα τὸ πρῶτον αὐτῶι γένηται, καὶ φαν̣ερὸν αὐτῶι ποιήσας ὅτι καὶ σὺ σπε̣ύδεις περὶ ὧν ἄν σοι γραφῆι.
Θεύδωρος ὑπηρέτης περὶ τῶν Ζήνωνι. (δραχμῶν) ὧν ἔχει παρὰ Πύθωνος. (ἔτους) κθ, Ξανδικοῦ γ.
(δραχμ) (δραχμῶν)
[Theudorus] greetings to Zenon. When I departed from you to Athribis, I found both Pythona and Ammonius besieged by Antiochus concerning silver. Nevertheless, when I delivered to Pythona the letter from you, having made every effort in every way,
[as] [something] else [as] [something] [to] the [of] the [subjugated] gathering. You would do well to take the letter from the one giving it to you, the letter from Amynthus the brother to Apollonius concerning Pythona, giving it back promptly and hastening concerning the other matters regarding the provisions, so that it may be written quickly and that it may first be done for him, and making it clear to him that you too are hastening regarding whatever you may write to him.
Theudorus, servant concerning the matters of Zenon. (of drachmas) which he has from Pythona. (of the year) 38, of Xandicus.
[Θεύδωρος] Ζήνωνι χαίρειν. ὅτε ἀπὸ σοῦ ἀπῆλθον εἰς Ἄθριβιν, κατέλαβον Πύθωνά τε καὶ Ἀμμώνιον πολιορκουμένους ὑπὸ Ἀντιόχου περὶ ἀργυρίου. οὐ μὴν ἀλλʼ ὅτε ἀπέδωκα Πύθωνι τὴν ⟦την⟧ παρὰ σοῦ ἐπιστολήν, ἐκ παντὸς τρόπου πάντα πάρεργα ποιησάμενος [...]
[...] πρὸς τ[ὸν τ]ῶν ὑπ[οζυγ]ίων συναγορασμόν. καλ[ῶς] ἂν οὖν π[οι]ήσαις καὶ σὺ λ[αβ]ὼν παρὰ τοῦ ἀποδιδόντος σοι τὴ[ν] ἐπιστολὴν τὴν παρὰ Ἀμύντου τοῦ ἀδελφοῦ \πρὸς Ἀπολλώνιον/ περὶ Πύθωνος ⟦καλ⟧ ἀποδο[ὺς] εὐκαίρως καὶ τὰ λοιπὰ συνσπεύσας φιλοτίμως περὶ τοῦ γι[νο]μένου αὐτῶι ὀψωνίου, ὅπως ἂν ἐν τάχει τε γραφῆι καὶ ἵνα τὸ πρῶτον αὐτῶι γένηται, καὶ φανερὸν αὐτῶι ποιήσας ὅτι καὶ σὺ σπεύδεις περὶ ὧν ἄν σοι γραφῆι.
Θεύδωρος ὑπηρέτης περὶ τῶν Ζήνωνι.
Α (δραχμῶν) ὧν ἔχει παρὰ Πύθωνος.
(ἔτους) κθ, Ξανδικοῦ γ.
[Theudoros] to Zenon, greetings. When I departed from you to Athribis, I found Python and Ammonios besieged by Antiochos concerning money. Nevertheless, when I delivered to Python the letter from you, having made every effort to set aside all other matters [...]
[...] concerning the purchase of pack animals. Therefore, you would do well, after receiving from the one who delivers to you the letter from Amyntas, the brother, addressed to Apollonios concerning Python, to deliver it promptly and to hasten zealously in the remaining matters concerning the salary due to him, so that it may be written quickly and that he may receive it first, making clear to him that you also are eager concerning whatever he writes to you.
Theudoros, assistant, concerning matters to Zenon.
A (drachmas) which he has from Python.
(Year) 29, Xandikos 3.