p.lond;7;1945

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.lond;7;1945
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἱεροκλῆς Ζήνωνι χαίρειν. [Ἀπ]ολλόδωρος ὁ ἀποδιδούς σοι τὰ γ[ράμματά ἐστιν ἡμῶν] φίλος. ἀναπλεῖ οὖν εἰς Ἡρακλ[έου]ς πόλιν. ἐπεστάλκαμεν δὲ αὐ[τῶι καταγαγεῖν ἡμῖν] ἱμάτια καὶ χιτῶνας. σὺ οὖν κ[αλ]ῶς ἂν ποιήσαις συστήσας αὐτὸν [ ̣ ̣ ̣ δηι καὶ Λυσιμάχωι] ὅπως ἂν γράψωσιν αὐτῶι γράμ̣[μ]ατα πρὸς τὴν φυλακὴν τὴν ἐπά[νω ὅπως ἂν χρήσων-]
καὶ̣ [ ̣ ̣ ̣ ]ιμάχωι δὲ τῶι τελώνηι σύ[στησον] (*)
[. γέγραφα δὲ] καὶ πρὸς τὸν στρατηγὸν τὸν ἐν̣ [Ἡ]ρακλέους πόλι (*)
περὶ αὐτοῦ ἵνα̣ [πάντα τὰ δέοντα] γίνηται αὐτῶι.
Ἱεροκλῆς περὶ Ἀπολλοδώρου Νικά̣[νορι]. (ἔτους) κθ , Ξανδικοῦ γ , ἐμ (*)
Μέμφει.

Latin

None extracted.

Translation into English

Hierocles to Zenon, greetings. Apollodorus, who is delivering to you our letters, is a friend. Therefore, he is sailing to the city of Heraclea. We have sent him to bring us garments and tunics. You would do well to arrange for him [ ̣ ̣ ̣ with Dehi and Lysimachus] so that they may write to him letters to the upper guard, as he may use them with gratitude.
And [ ̣ ̣ ̣ ] to him, arrange with the tax collector. (*)
[I have written also] to the general in the city of Heraclea (*)
concerning him, so that all necessary things may be done for him.
Hierocles concerning Apollodorus Nikanores. (Year) 38, of Xandicus, in (*)
Memphis.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 35)

Extracted Koine Greek Text

Ἱεροκλῆς Ζήνωνι χαίρειν. [Ἀπ]ολλόδωρος ὁ ἀποδιδούς σοι τὰ γ[ράμματά ἐστιν ἡμῶν] φίλος. ἀναπλεῖ οὖν εἰς Ἡρακλ[έου]ς πόλιν. ἐπεστάλκαμεν δὲ αὐ[τῶι καταγαγεῖν ἡμῖν] ἱμάτια καὶ χιτῶνας. σὺ οὖν κ[αλ]ῶς ἂν ποιήσαις συστήσας αὐτὸν [ ̣ ̣ ̣ δηι καὶ Λυσιμάχωι] ὅπως ἂν γράψωσιν αὐτῶι γράμ̣[μ]ατα πρὸς τὴν φυλακὴν τὴν ἐπά[νω ὅπως ἂν χρήσων-]ται αὐτῶι εὐγνωμόνως. καὶ̣ [ ̣ ̣ ̣ ]ιμάχωι δὲ τῶι τελώνηι σύ[στησον] (*) [. γέγραφα δὲ] καὶ πρὸς τὸν στρατηγὸν τὸν ἐν̣ [Ἡ]ρακλέους πόλι(*) περὶ αὐτοῦ ἵνα̣ [πάντα τὰ δέοντα] γίνηται αὐτῶι.

Ἱεροκλῆς περὶ Ἀπολλοδώρου Νικά̣[νορι].
(ἔτους) κθ, Ξανδικοῦ γ, ἐμ(*) Μέμφει.

English Translation

Hierocles to Zenon, greetings. Apollodoros, who is delivering our letters to you, is our friend. He is sailing up to Heracleopolis. We have instructed him to bring down to us cloaks and tunics. Therefore, you would do well to introduce him to [...]des and Lysimachos, so that they may write letters for him to the upper guard-post, so that they may treat him kindly. Also introduce him to [...]imachos, the tax-collector. I have also written to the strategos (military commander) in Heracleopolis concerning him, so that everything necessary may be done for him.

Hierocles concerning Apollodoros, addressed to Nikanor.
Year 29, Xandikos 3, in Memphis.

Apparatus (Latin)

r.5. σύ[στησον] corr. ex συν[στησον]
r.6. l. πόλει
v.9. l. ἐν

Translation of Latin Apparatus into English

Line 5: "σύστησον" corrected from "συνστησον".
Line 6: Read "πόλει" (city).
Line 9 (verso): Read "ἐν" (in).

Similar Documents