Ἱεροκλῆς Ζήνωνι χαίρειν. [Ἀπ]ολλόδωρος ὁ ἀποδιδούς σοι τὰ γ[ράμματά ἐστιν ἡμῶν] φίλος. ἀναπλεῖ οὖν εἰς Ἡρακλ[έου]ς πόλιν. ἐπεστάλκαμεν δὲ αὐ[τῶι καταγαγεῖν ἡμῖν] ἱμάτια καὶ χιτῶνας. σὺ οὖν κ[αλ]ῶς ἂν ποιήσαις συστήσας αὐτὸν [ ̣ ̣ ̣ δηι καὶ Λυσιμάχωι] ὅπως ἂν γράψωσιν αὐτῶι γράμ̣[μ]ατα πρὸς τὴν φυλακὴν τὴν ἐπά[νω ὅπως ἂν χρήσων-]
καὶ̣ [ ̣ ̣ ̣ ]ιμάχωι δὲ τῶι τελώνηι σύ[στησον] (*)
[. γέγραφα δὲ] καὶ πρὸς τὸν στρατηγὸν τὸν ἐν̣ [Ἡ]ρακλέους πόλι (*)
περὶ αὐτοῦ ἵνα̣ [πάντα τὰ δέοντα] γίνηται αὐτῶι.
Ἱεροκλῆς περὶ Ἀπολλοδώρου Νικά̣[νορι]. (ἔτους) κθ , Ξανδικοῦ γ , ἐμ (*)
Μέμφει.
None extracted.
Hierocles to Zenon, greetings. Apollodorus, who is delivering to you our letters, is a friend. Therefore, he is sailing to the city of Heraclea. We have sent him to bring us garments and tunics. You would do well to arrange for him [ ̣ ̣ ̣ with Dehi and Lysimachus] so that they may write to him letters to the upper guard, as he may use them with gratitude.
And [ ̣ ̣ ̣ ] to him, arrange with the tax collector. (*)
[I have written also] to the general in the city of Heraclea (*)
concerning him, so that all necessary things may be done for him.
Hierocles concerning Apollodorus Nikanores. (Year) 38, of Xandicus, in (*)
Memphis.