p.louvre;1;10

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.louvre;1;10
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τὴν ὑπογραφεὺς τῶν μὲν ὁμολογούντων Στοτουῆτις Ἁρπαήσιος, ὡς (ἐτῶν) οὐλὴ, τῇ δὲ ἄλλῃ ὁ ἐπιγραψάμενος κύριος. ὁμολογοῦμεν πεπρακέναι Ταβοῦτι Στοτουήτιος μετὰ κυρίου τοῦ ὁμοπατρίου καὶ ὁμομητρίου ἀδελφοῦ Ὥρου Στοτουήτιος κατὰ τήνδε τὴν ὁμολογίαν ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρὸν τὸ ὑπάρχον ἡμῖν πατρικὸν ἐν τῇ προγεγραμμένῃ κώμῃ μέρος οἰκίας καὶ αὐλῆς καὶ τὰ συνκοιρώμενα πάντα ὧν γίτονος νότου ῥύμη βασιλική, ἀπηλιώτου Θεογίτονος Εἰρηναίου οἰκία καὶ αὐλή, βορρᾶ Τααρπαγάθου οἰκία καὶ αὐλή, λιβὸς Στοτουήτιος Σεταβοῦτος οἰκία καὶ αὐλή καὶ ἐπί τι μέρος ῥύμη βασιλική καὶ ἀπέχειν τοὺς ὁμολογοῦντας τὴν συνπεφωνημένην τιμὴν πᾶσαν ἐκ πλήρους διὰ χιρός ἐξ οἴκου δραχμὰς εἴκοσι καὶ βαιβαιώσουσι πάσῃ βεβαιώσει καθὼς πρόκειται. ἔγραψεν ὑπὲρ αὐτῶν Στοτουῆτις Ἁρπαῆσις διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτοὺς γράμματα. Ταβοῦς Στοτουήτιος μετὰ κυρίου τοῦ ὁμοπατρίου καὶ ὁμομητρίου ἀδελφοῦ Ὥρου Στοτουήτιος ἠγόρακα καθὼς πρόκειται. ἔγραψεν ὑπὲρ αὐτῆς ὁ ἐπιγραψάμενος αὐτῆς κύριος. ἐντέτακ(ται) διὰ τοῦ ἐν τῇ Σοκνοπαίου Νήσῳ γραφείου.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

The signature of those who agree, Stotouitis Harpaeis, as (of years) of the village, and the other, the one who has inscribed, the lord. We agree that Tabouitis Stotouitis, along with the lord of the same father and brother Horus Stotouitis, according to this agreement from now on for all time, the property that belongs to us, the ancestral property in the aforementioned village, part of the house and courtyard and all that is associated with it, all of which are neighbors of the royal stream, of the sun, of Theogiton, of the house and courtyard of Irinaeus, of the north of Taargath, the house and courtyard, the libation of Stotouitis Setabou, the house and courtyard, and in some part of the royal stream and to keep those who agree the agreed full payment through hand from the house, twenty drachmas, and they will confirm all with assurance as is appropriate. Stotouitis Harpaeis wrote on their behalf because they do not know letters. Tabous Stotouitis, along with the lord of the same father and brother Horus Stotouitis, I have bought as is appropriate. The one who has inscribed this has written on her behalf. It is ordered through the office in the island of Socnopaius.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 26)

Extracted Koine Greek Text

ὑπογραφεὺς τῶν μὲν ὁμολογούντων Στοτουῆτις Ἁρπαήσιος, ὡς (ἐτῶν) [ -ca.?- ], οὐλὴ [ -ca.?- ], τῇ δὲ ἄλλῃ ὁ ἐπιγραψάμενος κύριος. [ -ca.?- ]εγάθης καὶ Σ[εταβοῦς] ἀμφότεροι [ -ca.?- ] ὁμολογοῦμεν πεπρακέναι Ταβοῦτι Στοτουήτιος μετὰ κυρίου τοῦ ὁμοπατρίου καὶ ὁμομητρίου ἀδελφοῦ Ὥρου Στοτουήτιος κατὰ τήνδε τὴν ὁμολογίαν ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρόνον τὸ ὑπάρχον ἡμῖν πατρικὸν ἐν τῇ προγεγραμμένῃ κώμῃ μέρος οἰκίας καὶ αὐλῆς καὶ τὰ συγκύροντα πάντα ὧν γείτονες νότου ῥύμη βασιλική, ἀπηλιώτου Θεογείτονος Εἰρηναίου οἰκία καὶ αὐλή, βορρᾶ Τααρπαγάθου [ -ca.?- ] οἰκία καὶ αὐλή, λιβὸς Στοτουήτιος Σεταβοῦτος οἰκία καὶ αὐλὴ καὶ ἐπί τι μέρος ῥύμη βασιλική καὶ ἀπέχειν τοὺς ὁμολογοῦντας τὴν συμπεφωνημένην τιμὴν πᾶσαν ἐκ πλήρους διὰ χειρός ἐξ οἴκου δραχμὰς εἴκοσι καὶ βεβαιώσουσι πάσῃ βεβαιώσει καθὼς πρόκειται. ἔγραψεν ὑπὲρ αὐτῶν Στοτουῆτις Ἁρπαῆσις διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτοὺς γράμματα. Ταβοῦς Στοτοήτιος μετὰ κυρίου τοῦ ὁμοπατρίου καὶ ὁμομητρίου ἀδελφοῦ Ὥρου Στοτουήτιος ἠγόρακα καθὼς πρόκειται. ἔγραψεν ὑπὲρ αὐτῆς ὁ ἐπιγραψάμενος αὐτῆς κύριος. ἐντέτακ(ται) διὰ τοῦ ἐν τῇ Σοκνοπαίου Νήσῳ γραφείου.

πρᾶσις [ -ca.?- ]εγάθου καὶ Σεταβ(οῦτος) εἰς Ταβοῦν ζ´ μέρος οἰκ(ίας) καὶ αὐλ(ῆς)

Extracted Latin Text

(entirely Greek text; no Latin explicitly present)

English Translation

The undersigned scribe of those acknowledging is Stotouetis son of Harpaesis, aged approximately [ -ca.?- ], with a scar [ -ca.?- ]; and on the other side, the one who signed as guardian. [ -ca.?- ]egathes and S[etabous], both [ -ca.?- ], we acknowledge that we have sold to Tabous daughter of Stotouetis, together with her guardian, her full brother Horos son of Stotouetis, according to this agreement, from now and forever, the paternal property belonging to us in the aforementioned village, consisting of a portion of a house and courtyard and all adjoining properties, whose neighbors are: to the south, the royal street; to the east, the house and courtyard of Theogeiton son of Eirenaios; to the north, the house and courtyard of Taarpagathos [ -ca.?- ]; to the west, the house and courtyard of Stotouetis son of Setabous, and partly the royal street. And the acknowledging parties have received the entire agreed-upon price in full, from hand to hand, from their own house, twenty drachmas, and they will guarantee it with every assurance as stated above. Stotouetis son of Harpaesis wrote on their behalf, because they do not know how to write. Tabous daughter of Stotoetis, together with her guardian, her full brother Horos son of Stotouetis, I have purchased as stated above. Her guardian who signed for her wrote on her behalf. Registered through the office in Soknopaiou Nesos.

Sale [ -ca.?- ]egathos and Setab(ous) to Tabous, a seventh part of a house and courtyard.

Notes: The text contains lacunae (missing or illegible sections), indicated by "[ -ca.?- ]". The translation attempts to reconstruct the meaning based on context and standard formulae of ancient Greek papyrus contracts.

Similar Documents