Ἰσιδώρο(υ) (δραχμ)
ευμιω( ) (δραχμ)
Ἀ̣π̣ο̣λ̣λ̣ωνίο(υ) (δραχμ)
(γίν)
Ἡρακ(λ) π
Φαῶτος (δραχμ)
εργα
Pápos Ḷαμάχου
Isidorus (drachma)
Euimius (drachma)
Apollonios (drachma)
(gin)
Heracles
Pharaoh (drachma)
worker
Ἰσιδώρο(υ) (δραχμ)
ευμιω( ) (δραχμ)
αμ
Ἀπολλωνίο(υ) (δραχμ)
(γίν)
σπ
(δραχμ) οθ
(διώβολον) (γίν) χ( ) ζς κβ
ιω( ) (δραχμ) ις (τετρώβολον)
Πάπος Λαμάχου
Αθξ
Αρ
ος μεμ( )
ὥστε σεμβω( )
μφ
(δραχμ) ρ
Ἡρακ(λ ) π
υχ( ) κω
Φαῶτος (δραχμ) α
λου ερ γ( ) π
(γίν) ε εργα τζ
(No clearly identifiable Latin text present.)
Due to the fragmentary nature of the text, a complete and coherent translation is difficult. However, the text clearly references monetary transactions involving drachmas (δραχμ), diobols (διώβολον), and tetrobols (τετρώβολον). Several personal names appear, including Isidoros (Ἰσίδωρος), Apollonios (Ἀπολλώνιος), Papos (Πάπος), Lamachos (Λάμαχος), Herakles (Ἡρακλῆς), and Phaos (Φαῶς). The abbreviation "(γίν)" likely stands for "γίνεται," meaning "total" or "it amounts to," indicating financial summaries or accounts. The text seems to be an accounting or financial record, listing names, amounts of money, and possibly goods or services exchanged.