ἐτια
ὑπομνημ
ἀξιῶ, ἐὰν φαίνηται, πέμψαι τῶν περὶ σὲ μαχαιροφόρων, ὃς καταστήσει αὐτὸν ἐπὶ σὲ ὅπως, ἐὰν ᾖ οἷα γράφω, ἐπαναγκασθῆι τὰ δίκαιά μοι ποιῆσαι. τούτου δὲ γενόμενου Θεοδότωι.
ἐὰν δὲ κ
-ca.?-
-ca.20-
-ca.17-
-ca.?-
-ca.?-
"If it seems right, to send the knife bearers concerning you, who will establish him upon you, so that, if he is as I write, he may be compelled to do what is just for me. This being done to Theodotus."
"If..."
ὑπομ[νημ...]
διὸ ἀ̣ξ̣ι̣ῶ̣, ἐὰν φαίνηται, [πέμψαι (name) τῶν περὶ σὲ] μαχαι̣ροφόρων, ὃς κατα[στήσει αὐτὸν ἐπὶ σὲ] ὅπως, ἐὰν ᾖ οἷα γράφω, ἐπ[αναγκασθῆι τὰ δίκαιά μοι] ποιῆσαι. τούτου δὲ γεν[ομένου...]
(hand 2) Θεοδότωι. εξ εἰ ἔστι [...] π(όλ.). ἐὰν δὲ [...] (ἔτους) κ Μ̣εχ(εὶρ) ιϛ
"... memorandum(?) ...
Therefore I request, if it seems appropriate, [to send (name) from among your] armed men, who will [bring him to you], so that, if things are as I write, he may be [compelled to do justice to me]. When this has been done [...]
(Second hand) To Theodotos. Six, if it is [...] city(?). But if [...] (Year) 20, Mecheir 16."
The text is fragmentary and incomplete. The bracketed sections indicate reconstructed or uncertain readings. "μαχαιροφόρων" literally means "sword-bearers" or "armed men." "Μεχεὶρ" (Mecheir) is an Egyptian month name, indicating the document likely originates from Roman Egypt. The date notation "(ἔτους) κ" indicates "year 20."