γείνωσκε
ὅτι Δωρίωνι ἐποιήσαμεν πολλὰ πρὸ τοῦ{ν} σύνθηται, καὶ ὑπὸ τοῦ γραμματ(έως) ἐρωτόμενος ἵνα ἀραβῶνας λάβῃ (δραχμὰς) κ ἔπεμψά σοι βιβλια-ρίδια ἀριθμῷ ε. τὰ δὲ λοιπὰ π̣έμψο. ο̣ὐ̣κ εὑρὸν δὲ τὸν Κόλκουλον εἵνα τὰ παρὰ Κεφάλωνι ἐνένκῃ, πολλὰ ἐποίησα τ̣ῷ φύλα-κι ἵνα τὸν̣ ὄνον ἀφῇ Δω-ρίωνι, ἐπὶ με̣τ̣έ̣ορον ἀπαλ-λάσσει σήμερον καὶ ἐξέρ-χεται ⟦⟧ω ἕ̣ω̣ς ἂν ἀπαρ-τίσῃ ⟦ἐξέρχετα̣[ι]⟧ λοιπόν, πῶς ὄνον αὐ[τ]ῷ̣ πέμ-ψῃς, ἵνα παρ’ ἐμοὶ κοι-τάσῃ, κα[ὶ] μ̣ὴ πρόφασειν εὑρέ. πέμψις δέ μ̣οι τὴν πορ̣[̣]ε̣ι̣ν τῆς παρὰ διαθέσεως Τανοῦς ἐπὶ ἐπίγομαι̣ χ̣άριν αὐ\τῆς/ καὶ Ἡρᾶν μοι ⟦πεμ⟧εὐθέως ἀνάπε̣μψον.
None extracted.
Know that we have made many things for Dorian before the agreement, and being asked by the secretary, in order that he may receive the earnest money (drachmas), I have sent you small books in number e. As for the rest, I will send. I did not find the Kolkoulon in order that he may bring what is from Kephaloni, I have done many things for the guard in order that he may release the donkey to Dorian, today he is being released and goes out until he may be sent away. Therefore, how will you send the donkey to him, in order that he may look after me, and do not make an excuse to find. Send me the portion of the arrangement of Tanus for the sake of it and send me immediately to Hera.