ἔσχο(ν) παρὰ σοῦ
μονάζ(ον)τ(ος) ἀπὸ ἀνδ(ρισμοῦ)
ἰνδ(ικτίονος)
χρυσοῦ νομισμ(α)τ(ίου)
ἥμισυ
γί(νεται) ἀρ(ί)θ(μιον)
Μ(ε)χ(εὶρ)
ἰνδ(ικτίονος)
Πιν(ου)τ(ίων) ἔγρ(αψα)
Βίκτωρ (καὶ) Ἀπολλῶ στοιχ(οῦσιν)
ἁλλὰ
τολμᾶν
δέ
μακάριος
vestig
“I have received from you”
“(one) who is solitary from manliness”
“of the indicator”
“of the gold coin”
“half”
“becomes a number”
“of the indicator”
“I wrote of the Pinutians”
“Victor and Apollo are in order”
“but”
“to dare”
“and”
“blessed”
† ἔσχο(ν) παρὰ σοῦ
μονάζ(ον)τ(ος) ἀπὸ ἀνδ(ρισμοῦ)
η ἰνδ(ικτίονος)
χρυσοῦ νομισμ(α)τ(ίου)
ἥμισυ
γί(νεται) ἀρ(ί)θ(μιον) 𐅵
Μ(ε)χ(εὶρ) γ ἰνδ(ικτίονος) η
† Πιν(ου)τ(ίων) ἔγρ(αψα)
† Βίκτωρ (καὶ) Ἀπολλῶ στοιχ(οῦσιν) †
vestig(ia)
† I have received from you,
from the monk who has withdrawn from secular life,
in the 8th indiction,
half of a gold coin (nomisma),
total number: 6.
Mecheir 3, 8th indiction.
† I, Pinoution, have written.
† Victor and Apollo agree (confirm). †
Latin: vestigia = "traces" or "remains"