κυρίᾳ μ[ο]υ μητρὶ Εὖτι Ἑρμα-
πόλλων πλεῖστα χαίρει(ν).
π[ρὸ] μὲν πάντων εὔχομε
(*)
τῷ̣ θεῷ περὶ τῆς σ[ῆ]ς
ὁλ[οκλ]ηρ[ίας ὑ]γιαίν[ο]υσ[αν]
ἀπολαβ[εῖν]. καὶ ἅπ[α]ξ
καὶ δεύτ[ερον] καὶ πολλάκι[ς]
ἔγραψά σοι δ̣ιὰ̣ πολλῶν [ἀν-]
θρώπων, ἵνα σε ἀνα-
10
βῆνε
(*)
πρὸς ἐμὲ καὶ προσ-
κυνήσω σοι τὸ καλόν σου
πρόσωπον. εἰ μὲν οὖν
[βο]ύλῃ ἐλθε[ῖ]ν πρὸς ἐμ̣ὲ
ιλο
15
ὅ̣τι κατάλαβέ̣ μ̣ε̣
[ἐ]ν̣ τῇ ἀναβ̣ά̣σι
(*)
· εἰ δὲ μή γε
[ἀν]τίγραψον μι
(*)
περὶ τῆς
[σ]ῆς ὁλοκληρίας, ἵνα
εὐθυμήσω εὐτανθα
(*).
οἶδ[ας] δὲ καὶ καμ
(*)
μὴ γράφω
20
ὅτι οὐδένα ἔχω εἰ μὴ
σὲ τὴν γλυ̣κυτάτην μου
μητέρα. ἀσπάζομε
(*)
πολ[λ]ὰ τ[ὴν] ἀ̣δελφήν σου
Τινούτιος
(*)
σὺν τῷ ἀνδρὶ
25
καὶ τοῖς τέκνοις κα[ὶ]
Σ̣α[ρ]απι[άδα σὺ]ν̣ τῷ ἀνδρὶ
κ̣[α]ὶ τοῖς τ[έκνοι]ς κα[ὶ
-ca.?-
]
δα
̣ ̣ ̣ ̣
σ[ὺν τῷ] ἀνδρὶ καὶ τ̣[ῷ π]α-
τρ̣ὶ̣ καὶ̣ τοῖς [τέκ]νοις καὶ
̣ ̣ ̣ ̣
καὶ Ἀ[νο]υβίωνα τὸν
ἀδ̣[ελφ]όν μο[υ] καὶ Μέλανα τὸν
πα[τέ]ραν̣
(*)
[μο]υ καὶ τοὺς ὑει[ῖ]ς
(*)
Κα-
̣ ̣ ̣ ̣
[κα]ὶ Δ
̣ ̣
κιφ̣ο̣ν.
ἐ̣ρ̣ρ̣ῶσθαί σε εὔχο̣[μαι].
None extracted.
To my lord, mother Euti, Hermes-
of many, rejoice greatly.
First of all, I pray to
(*)
the god concerning your
complete health.
I have written to you once,
and again, and many times
through many people, that you may
10
come to me and I may
worship your beautiful
face. If indeed you wish
to come to me,
15
that you may find me
in the ascent
(*)
If not, do not fail to write me
(*)
concerning your complete health, that
I may rejoice greatly.
You know that I do not write
20
that I have no one except
you, my sweetest mother. I embrace
(*)
many your sister Tinutios
(*)
with her husband
25
and the children, and Sarapida with her husband
and the children, and
-ca.?-
and
̣ ̣ ̣ ̣
with her husband and your father
and the children, and
̣ ̣ ̣ ̣
and Anoubion my brother and Melan my
father
(*)
and my sons
(*)
and
̣ ̣ ̣ ̣
and D
̣ ̣
and Kiphon.
I pray that you may be well.
κυρίᾳ μ[ο]υ μητρὶ Εὖτι Ἑρμαπόλλων πλεῖστα χαίρει(ν).
π[ρὸ] μὲν πάντων εὔχομαι τῷ θεῷ περὶ τῆς σ[ῆ]ς ὁλ[οκλ]ηρ[ίας ὑ]γιαίν[ο]υσ[αν] ἀπολαβ[εῖν].
καὶ ἅπ[α]ξ καὶ δεύτ[ερον] καὶ πολλάκι[ς] ἔγραψά σοι δ̣ιὰ̣ πολλῶν [ἀν-]θρώπων, ἵνα σε ἀναβῆναι πρὸς ἐμὲ καὶ προσκυνήσω σοι τὸ καλόν σου πρόσωπον.
εἰ μὲν οὖν [βο]ύλῃ ἐλθε[ῖ]ν πρὸς ἐμ̣ὲ ... ὅ̣τι κατάλαβέ̣ μ̣ε̣ ἐν̣ τῇ ἀναβάσει·
εἰ δὲ μή γε [ἀν]τίγραψον μοι περὶ τῆς [σ]ῆς ὁλοκληρίας, ἵνα εὐθυμήσω ἐνταῦθα.
οἶδ[ας] δὲ καὶ κἂν μὴ γράφω ὅτι οὐδένα ἔχω εἰ μὴ σὲ τὴν γλυκυτάτην μου μητέρα.
ἀσπάζομαι πο[λ]λὰ τ[ὴν] ἀ̣δελφήν σου Τινούτιον σὺν τῷ ἀνδρὶ καὶ τοῖς τέκνοις κα[ὶ] Σ̣α[ρ]απι[άδα σὺ]ν̣ τῷ ἀνδρὶ κ̣[α]ὶ τοῖς τ[έκνοι]ς κα[ὶ ...] σ[ὺν τῷ] ἀνδρὶ καὶ τ̣[ῷ π]ατρ̣ὶ̣ καὶ̣ τοῖς [τέκ]νοις καὶ ... καὶ Ἀ[νο]υβίωνα τὸν ἀδ̣[ελφ]όν μο[υ] καὶ Μέλανα τὸν πατέρα μου καὶ τοὺς υἱεῖς ... [κα]ὶ Δ...κιφ̣ο̣ν.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
Hermapollon sends many greetings to my lady mother Eutis.
Before all else, I pray to God that I may find you in good health and complete well-being.
I have written to you once, twice, and many times through various people, asking you to come up to me, so that I may pay respect to your beautiful face.
If, therefore, you wish to come to me ... because it has overtaken me on the journey;
but if not, at least write back to me about your health, so that I may be cheerful here.
You know, even if I do not write it, that I have no one except you, my sweetest mother.
I greet warmly your sister Tinoution along with her husband and children, and Sarapiada with her husband and children, and [...] with her husband and father and children, and [...] and Anoubion my brother, and Melas my father, and the sons [...] and D...kiphon.
I pray that you remain well.