ἐπερ(ωτηθέντες) ὡ[μολ(ογήσαμεν)]. Α̣[ὐρήλιος Ἀμμωνί(ου) Ἀννια̣[ ἐσχήκα]μεν ἐξ ἀλυλενγύης τὴν τιμὴν τ[ ἡμυσους καὶ ἀποδώσωμεν τῇ πρ[οθεσμίᾳ ὡς πρόκειται Διονυσίου ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν γρ̣[άμματα μὴ εἰδότων
None extracted.
Having been asked, we have gathered. Aurelius Ammonius Annias, we have established from solidarity the honor of the half and we will give it to the deadline as it is proposed. I wrote on behalf of them letters not knowing.
ἐπερ(ωτηθέντες) ὡ[μολ(ογήσαμεν)]. Α̣[ὐρήλιος ...]
[...]σας Ἀμμωνί(ου) Ἀννια̣[ ... ]
[ἐσχήκα]μεν ἐξ ἀλυλενγύης τὴν τιμὴν τ[ ... ]
[...]ἡμυσους καὶ ἀποδώσωμεν τῇ πρ[οθεσμίᾳ ὡς πρόκειται ... ]
[...]δης Διονυσίου ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν γρ̣[άμματα μὴ εἰδότων ... ]
"[Having been questioned], we [acknowledged/agreed]. Aurelius [...]
[...] of Ammonius, Annia[...]
[We have received] jointly (with mutual responsibility) the price [...]
[...] half, and we will pay it back at the appointed [deadline as set forth ...]
[...]des son of Dionysios, I wrote on their behalf, as they do not know letters (are illiterate) [...]"