p.mert;1;10

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mert;1;10
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔτους ἑβδόμου Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ μηνὸς Ὑπερβερεταίου τετράδι Μεσορὴι τετράδι ἐν Φιλαδελφείᾳ τῆς Ἡρακλείδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ. ἐμίσθωσεν Πασίων Πετάλου ὡς ἐτῶν τεσσα̣ράκο(ντα) ἐννέα οὐληι ἀντίχειρι ἀριστερῶι Ἁρμιύσει Ὥρου Πέρσηι τῆς ἐπιγο(νῆς) ὡς ἐτῶν τεσσα̣ράκοντα οὐληι δακτύλωι πρώτωι χειρὸς ἀριστερᾶς τὸν ὑπάρχοντα αὐτῶι περὶ τὴν προγεγραμμένην κώμην κλῆρον ἀρουρῶν τριῶν ἢ ὅσων ἐὰν ἦι ἐπικαλούμενον ἡμιαρουρίου εἰς ἔτηι τρία ἀπὸ τοῦ εἰσιόντος ὀγδόου ἔτους Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ ἐκφ[ορί]ου ἐπὶ μὲν τὰ πρῶτα ἔτηι δύο καθʼ ἔτος σὺν αἷς λήμψεται ὁ μεμισθωμένο(ς) σπερμάτων κριθῆς ἀρτάβαις τρισὶ κριθῆς ἀρταβῶν τριάκοντα τὸ δὲ τρίτον ὅ ἐστιν ἔσχατον ἔτος τῆς μισθώσεως εἰς σπορὰν χόρτου εἰς κατάβρωμα καὶ κοιτασμὸν προβάτων ἀσπερμεὶ πυροῦ ἀρταβῶν ἐννέα πάντα δὲ μέτρωι τετάρτωι ἐμπόρων ἀνυπο-λόγων παντὸς ὑπολόγου. μὴ ἐξέστωι οὖν τῶι μεμισθωμένῳ πρὸ τοῦ χρόνου ἐγλιπεῖν τὴν μίσθωσιν, ἀλλὰ καὶ τὰ καθʼ ἔτος ἔργα πάντα τοῦ κλήρου καὶ τοὺς χωματισμοὺς καὶ ποτισμοὺς καὶ τὴν ἄλλην γεωργικὴν ἐπιμέλειαν πᾶσαν ἐπιτελειτωι ἐκ τοῦ ἰδίου καὶ τὰ καθʼ ἔτος ἐκφόρια ἀποδιδότωι τῶι Πασίωνι ἀεὶ ἐν μηνὶ Παῦνι ἐν τῆι κώμηι νέα καθαρὰ καὶ ἄδολα, καὶ μετὰ τὸν χρόνον παραδότωι τὸ ἔδαφος καθαρὸν ἀπὸ θροίου καλάμου ἀγρώστεως δίσης πάσης καὶ ἀναπεπαυμέ(νον) καθὼς πρόκειται· ἐὰν δέ τις κοπρισμὸς γείνηται δώσει ἕκαστος κατὰ τὸ ἥμισυ , τῆς πράξεως οὔσης τῶι Πασίωνι ἔκ τε τοῦ Ἁρμιύσιος καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶι πάντων καθάπερ ἐγ δίκης. βεβαιούτωι δʼ αὐτῶι καὶ αὐτὸς ὁ Πασίων τὴν μίσθωσιν ἐπὶ τοῖς προκειμένοις καὶ ἀ̣πὸ δημοσίων. ὑπογρ(αφεὺς) Ἡρακλᾶς Φαήσιος ὡς ἐτῶν εἴκοσι ἑνὸς οὐληι πήχει δεξιῶι. Πασίων Πετάλου μεμίσθωκα τὸν κλῆρον ἐπὶ̣ πᾶση πάντων τῶν προγεγραμμένων καὶ βεβα̣ι̣ώσω. Ἁρμιῦσις Ὥρου Πέρσης τῆς ἐπιγονῆς μεμίσθωμαι τὸν περὶ Φιλαδελφῆαν τοῦ Πασίωνος κλῆρον ἀρουρῶν τριῶν ἢ ὅσων ἐὰν ᾖ ἐπικαλούμενον εἱμιαρουρίου εἰς ἔτη τρία ἀπὸ τοῦ ὀγδόου ἔτους Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ ἐκφορίου τὰ μὲν πρῶτα ἔτη δύο καθʼ ἔτος σὺν σπέρμασι κριθῆς ἀρτάβας τρισὶ κριθῆς ἀρταβῶν ― τριάκοντα τὸ δὲ ἔσχατον ἔτος εἰς φορὰν χώρτου εἰς κατάβρωμα καὶ κοιτασμὸν προβάτων ἀσπερμὶ πυροῦ ἀρταβῶν ἐννέα πάντα δὲ μετρο τεταρτο ἐμπορο, καὶ τὰ ἄλλα ποησο καθὼς πρόκειται. ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ Ἡρακλᾶς Παησις διὰ τὸ̣ μὴ εἰ[δ]έναι αὐτὸν ― γράμματα. ἔτους ζ Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Μεσο(ρὴ) δ ἀ[ν]αγ̣έ̣γρ(απται) δι(ὰ) Βακχ( ).

Latin

(No Latin text was found in the document.)

Translation into English

In the seventh year of Tiberius Caesar Augustus, in the month of Hyperberetaios, in the fourth year of Mesore, in Philadelphia of the Heracleid district of the Arsinoite nome, Pasion son of Petalos rented for a period of forty-nine years, nine olive trees, with a left-hand counter-signature of Harmius son of Horus the Persian of the lineage, for a period of forty years, with the first finger of the left hand, the property belonging to him around the aforementioned village, a plot of land of three arouras or however many it may be, calling it a half-aroura for three years from the beginning of the eighth year of Tiberius Caesar Augustus, for the first two years, two per year, along with the harvest of thirty-three arta of barley, and in the third year, which is the last year of the lease, for the sowing of grass for fodder and the grazing of sheep, nine arta of wheat, all measured by the fourth measure of merchants, without any accounting. Therefore, it should not be permitted for the lessee to abandon the lease before the time, but also all the annual works of the land and the earthworks and watering and all other agricultural care should be performed by him from his own resources, and the annual taxes should be paid to Pasion always in the month of Pauni in the village, new, pure, and unadulterated, and after the time, he should deliver the land clean from the debris of the reed grass, all kinds of weeds, and laid down as is appropriate; if any manure is produced, each should give according to half, of the action being to Pasion, both from the Harmius and from all that belongs to him, just as it is right. Let Pasion himself confirm the lease on the aforementioned terms and from public records. Signed by Herakles, son of Phaesios, for twenty-one years, nine cubits on the right. Pasion son of Petalos, I have rented the land for all the aforementioned and I will confirm. Harmius son of Horus the Persian of the lineage, I have rented the land around Philadelphia of Pasion, a plot of three arouras or however many it may be, calling it a half-aroura for three years from the eighth year of Tiberius Caesar Augustus, for the first two years, two per year, along with the harvest of thirty-three arta of barley, and in the last year for the collection of fodder for the grazing of sheep, nine arta of wheat, all measured by the fourth measure of merchants, and the other things should be done as is appropriate. I have written on his behalf, Herakles, son of Phaesios, because he does not know letters. In the year of Tiberius Caesar Augustus, Mesore, it has been registered by Bacchus.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 39)

Extracted Koine Greek Text

ἔτους ἑβδόμου Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ μηνὸς Ὑπερβερεταίου τετράδι Μεσορὴι τετράδι ἐν Φιλαδελφείᾳ τῆς Ἡρακλείδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ. ἐμίσθωσεν Πασίων Πετάλου ὡς ἐτῶν τεσσαράκοντα ἐννέα οὐλῇ ἀντίχειρι ἀριστερῷ Ἁρμιύσει Ὥρου Πέρσῃ τῆς ἐπιγονῆς ὡς ἐτῶν τεσσαράκοντα οὐλῇ δακτύλῳ πρώτῳ χειρὸς ἀριστερᾶς τὸν ὑπάρχοντα αὐτῷ περὶ τὴν προγεγραμμένην κώμην κλῆρον ἀρουρῶν τριῶν ἢ ὅσων ἐὰν ᾖ ἐπικαλούμενον ἡμιαρουρίου εἰς ἔτη τρία ἀπὸ τοῦ εἰσιόντος ὀγδόου ἔτους Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ ἐκφορίου ἐπὶ μὲν τὰ πρῶτα ἔτη δύο κατʼ ἔτος σὺν αἷς λήμψεται ὁ μεμισθωμένος σπερμάτων κριθῆς ἀρτάβαις τρισὶ κριθῆς ἀρταβῶν τριάκοντα, τὸ δὲ τρίτον ὅ ἐστιν ἔσχατον ἔτος τῆς μισθώσεως εἰς σπορὰν χόρτου εἰς κατάβρωμα καὶ κοιτασμὸν προβάτων ἀσπερμὶ πυροῦ ἀρταβῶν ἐννέα πάντα δὲ μέτρῳ τετάρτῳ ἐμπόρων ἀνυπολόγων παντὸς ὑπολόγου. μὴ ἐξέστω οὖν τῷ μεμισθωμένῳ πρὸ τοῦ χρόνου ἐγλιπεῖν τὴν μίσθωσιν, ἀλλὰ καὶ τὰ κατʼ ἔτος ἔργα πάντα τοῦ κλήρου καὶ τοὺς χωματισμοὺς καὶ ποτισμοὺς καὶ τὴν ἄλλην γεωργικὴν ἐπιμέλειαν πᾶσαν ἐπιτελείτω ἐκ τοῦ ἰδίου καὶ τὰ κατʼ ἔτος ἐκφόρια ἀποδιδότω τῷ Πασίωνι ἀεὶ ἐν μηνὶ Παῦνι ἐν τῇ κώμῃ νέα καθαρὰ καὶ ἄδολα, καὶ μετὰ τὸν χρόνον παραδότω τὸ ἔδαφος καθαρὸν ἀπὸ θρύου καλάμου ἀγρώστεως δείσης πάσης καὶ ἀναπεπαυμένον καθὼς πρόκειται· ἐὰν δέ τις κοπρισμὸς γείνηται δώσει ἕκαστος κατὰ τὸ ἥμισυ, τῆς πράξεως οὔσης τῷ Πασίωνι ἔκ τε τοῦ Ἁρμιύσιος καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ πάντων καθάπερ ἐκ δίκης. βεβαιούτω δʼ αὐτῷ καὶ αὐτὸς ὁ Πασίων τὴν μίσθωσιν ἐπὶ τοῖς προκειμένοις καὶ ἀπὸ δημοσίων. ὑπογραφεὺς Ἡρακλᾶς Φαήσιος ὡς ἐτῶν εἴκοσι ἑνὸς οὐλῇ πήχει δεξιῷ.

English Translation

In the seventh year of Tiberius Caesar Augustus, on the fourth day of the month Hyperberetaios (also Mesore), at Philadelphia in the Herakleides division of the Arsinoite nome, Pasion son of Petalos, about forty-nine years old, scarred on the left thumb, leased to Harmiusis son of Horos, a Persian of the Epigone, about forty years old, scarred on the first finger of the left hand, the plot of land belonging to him near the aforementioned village, consisting of three arouras or however many there may be, called "half-aroura," for three years from the coming eighth year of Tiberius Caesar Augustus. For the first two years, the rent per year is thirty artabas of barley, along with three artabas of barley seed which the lessee will receive. In the third and final year of the lease, the land is to be sown with grass for grazing and bedding of sheep, without seed, at a rent of nine artabas of wheat, all measured by the merchant's fourth measure, without any deduction. The lessee is not permitted to abandon the lease before the agreed time, but must perform all annual agricultural tasks, including embankments, irrigation, and all other farming duties at his own expense, and must deliver the annual rent to Pasion each year in the month Pauni, in the village, new, clean, and pure. After the lease period, he must return the land clean of reeds, rushes, weeds, and all other growth, and properly rested as agreed. If manure is applied, each party will pay half the cost, with Pasion having the right to recover from Harmiusis and all his property as if by legal judgment. Pasion himself guarantees the lease under the stated conditions and against public claims. Signed by Heraklas son of Phaesis, about twenty-one years old, scarred on the right forearm.

Similar Documents