τετελ(ώνηται) δι(ὰ) πύλ(ης) Βακχ(ιάδος) (ἑκατοστῆς) καὶ (πεντηκοστῆς(?)) Ὀρσενοῦφις πρὸς ἀπεργ(ασίαν) ὄνον θήλιαν (*) μυόχρωμ(ον) μίαν α. (ἔτους) κε Θῶθ πέμπτῃ ε̣ . 5 ☓ ☓ ☓ ☓ ☓ ☓ ☓
None extracted.
It is completed through the gate of Bacchus (of the hundredth) and (of the fiftieth(?)) Orsenouphis for the work of a female donkey, a single myochrome. (Year) and Thoth the fifth.
τετελ(ώνηται) δι(ὰ) πύλ(ης) Βακχ(ιάδος) (ἑκατοστῆς) καὶ (πεντηκοστῆς(?))
Ὀρσενοῦφις πρὸς ἀπεργ(ασίαν) ὄνον θήλιαν μυόχρωμ(ον) μίαν
α (ἔτους) κε Θῶθ πέμπτῃ ε̣ 5
3. l. θήλειαν
Tax has been paid through the gate of Bacchias (customs duty of one-hundredth and possibly fiftieth).
Orsenouphis, for the purpose of work, (declares) one female donkey, mouse-colored.
Year 25, Thoth 5.
The abbreviation "τετελ(ώνηται)" stands for "τετελώνηται," meaning "tax has been paid."
"δι(ὰ) πύλ(ης) Βακχ(ιάδος)" means "through the gate of Bacchias."
"(ἑκατοστῆς) καὶ (πεντηκοστῆς(?))" refers to customs duties, literally "one-hundredth and possibly fiftieth."
"Ὀρσενοῦφις" (Orsenouphis) is a personal name.
"πρὸς ἀπεργ(ασίαν)" means "for the purpose of work."
"ὄνον θήλιαν μυόχρωμ(ον) μίαν" means "one female donkey, mouse-colored."
"(ἔτους) κε Θῶθ πέμπτῃ" indicates the date: "Year 25, Thoth 5."
The apparatus criticus notes that "θήλιαν" should be read as "θήλειαν," the correct feminine accusative form meaning "female."