τῶι ἐν τῶι Ἀρσινοΐ̣τηι ξενικῶν πράκτορι τῆς γεγενημέν̣η̣ς̣ ὑ̣πογραφῆς ὑπόκειται τὸ ἀντίγραφον.
(ἔτους) κζ Τῦβι ιζ . ἔτους κζ Τῦβι ιϛ ἐν Κροκοδίλων πόλει τοῦ Ἀρσινο̣ΐτου· χρηματισταὶ τῶν [τ]ὰς βασιλικάς, Πτ̣ολεμαῖος Πτο̣[λ]εμαίου Κρατεραιεύς, Ἀριστεὺς Ἀμμωνίου, οἱ τὰ βασιλικὰ καὶ προσοδικὰ [καὶ ἰ]διωτικὰ κρίναντες, διὰ τὸ τὸν τρίτον Ἐτέαρχον ὑποσεσεῖσθαι, [ἀγ]ο̣ρευθείσης κρίσ̣εως Ἀ̣σκλάπωνος τοῦ Διζαπ[ό]ρεως πρὸς Ἀντιγόναν Ἀλκέτου [κατ]αστάντες ἐπιγραφέν̣τος τῆς Ἀντιγόνας κυρίου Ἀλκέτου τοῦ Μενάν̣δρου, [πρὸ] τοῦ δικαιολογεῖσθαι ἔδωκαν ἡμῖν συγχώρησιν, ἧς ἐστὶν ἀντίγραφον τὸ ὑπο- [τετ]αγμένον.
(hand 2) [τοῖς χρηματισ]τ̣α̣ῖ̣ς̣, [ὧ]ν ε[ἰ]σαγωγεὺς Ἀρτεμί̣δω̣ρος, παρὰ Ἀσκλάπωνος τοῦ Διζαπόριος καὶ παρὰ Ἀντιγόνης τῆς Ἀλκέ̣τ̣ο̣[υ μετὰ κυρ]ί̣ου τοῦ [Ἀλκέτου τοῦ Μεν]άν̣δρου περὶ τῆς κ̣ρ̣ί̣σ̣ε̣ω̣ς̣ τῆς οὔσης̣ ἡμῖν ἐφʼ ὑμῶν, ἥ ἐστιν περὶ τοῦ τὸν μὲν ἱμ̣α̣τ̣ισμὸν κ[αὶ] τ̣ὴ̣[ν δούλην Ὀπώραν] [καλουμέν]η̣ν ἀπην̣[ε]χ̣θ̣[ῆν]αι ἔχουσαν ἐν τῆ̣ι̣ α̣ὐ̣τ̣ῆ̣ι̣ διατιμήσε̣ι, τῶν δὲ τριάκοντα ταλάντων τοῦ χαλκοῦ, ἐάνπερ μηδεμία̣ [κρίσις μεταγέ]ν̣ηται [τὴν νῦν γεγε]ν̣ημένην, κριθ̣ῆ̣ναι ἀπολελύσθαι αὐτὸν τῶν κατὰ τὰ συμβόλαια καὶ μὴ εἶναι α̣ὐτῆι ἔφοδον ἐπʼ αὐτὸν ἀπὸ [νῦν, ἐφʼ ᾧ]τ̣ε καὶ [αὐτὰ ἀπενη]νέχθα̣ι ἤ τὴ̣ν̣ δ[ιατί]μησιν αὐτῶν τάλαντα τεσσαράκοντα ἕξ μϛ τετρακισχιλίας ἑκατόν · συγχωροῦμεν διαλ̣[ελύσ]θ̣αι πρὸς [ἀλλήλο]υς ἐ̣[πὶ το]ῖ̣σδε, ὥστε τὰς̣ μὲν κειμένας πρὸς ἀλλήλους ὁμο̣λ̣ο[γ]ία̣ς̣ τ̣ῆ̣ι̣ πεντεκαιδεκ̣ά̣τῆι τοῦ Τῦβι τοῦ ἑβδόμου κα[ὶ εἰκο]σ̣τοῦ ἔτους [εἶν]αι κυρ[ία]ς, ὁμοίως δὲ κ̣αὶ τὴν κ̣ατʼ αὐτῶν χε̣ιρογραφίαν ὅρκο̣υ βασιλικοῦ, τῆι δὲ Ἀντιγόνηι, ἐπεὶ κεκόμισται τὴν [π]ροῖκα, [μὴ εἶ]ναι ἔφοδον ἐπὶ τὸν Ἀσκλάπωνα ἀπὸ της (*).
τοῦ συνοικισίου συναλλαγμάτων, ἀλλὰ ἀπολελύσ̣θ̣αι αὐτῶν, ἀπολελύ[σθα]ι̣ δ̣ὲ̣ καὶ τὴν Ἀντιγόνην πάντων διὰ τῆς ἐντεύξεως ἐγκεκλημένων αὐτῆι ὑπὸ τοῦ Ἀσκλάπωνο[ς], συνελ- θόντα δὲ τὸν Ἀσκλάπωνα τῶ̣ι τῆς̣ Ἀ̣ντ̣ιγόνας πατρὶ Ἀλκέται εἰς Βούσιριν τοῦ Ἡρακλεοπολίτου ἕως τῆς [τ]ρ̣ι̣α̣κ̣ά̣δος τοῦ ἐ̣νεστῶτος μην̣ός, [ἐ]φ̣ʼ οὗ̣, ἵν̣α μὴ διαβάλληται ἡ προγεγραμμενηι (*).
δούλη Ὀπώρα ἀνακεχωρη̣κ̣[υ]ῖ̣α, συστήσηι περίουσαν, ε[ἰ δὲ μή], ἐκ̣τ̣[εῖ]σαι αὐτὸν τῆι Ἀντιγόναι τὴν διατίμησιν αὐτῆς χαλκοῦ τάλαντα δέκ̣[α] π̣ε̣ν̣τε , ἐάν δὲ καὶ ᾖ τετελευ̣[τηκυῖα, ἐκτεῖσαι] αὐτῆς ὁμοίως τὸν Ἀσκλάπωνα τὰ δέκα πέντε τάλαντα τοῦ χαλ̣[κοῦ] ἕ̣ως τοῦ αὐτοῦ χρόνου, ἐὰ[ν δὲ καὶ τοῦ Ἀσκλάπ]ωνος ἑτοίμου ὄντος συνιστάναι τὴν δούλην περίουσαν Ἀλκέτ[ας μ]ὴ συμπορεύηται ἐν τῶι [τεταγμέ]ν̣ω[ι χ]ρ̣όνω̣ι, ἤ καὶ συνελθὼν καταλαμβάνηι περίουσαν, ἀπολε̣[λύσθαι τὰ ἐπέ]κ̣ε̣ι̣να τῆς διατειμήσεως (*).
αὐτῆ̣ς̣· [πεμφθῆ]ν̣αι δ̣ὲ̣ τῆς συγχωρήσεως τὸ ἀντίγραφον Θέων̣ι τῶι τῶν ξε̣ν̣[ικῶν πρά]κτορι, ὅπως, ἐάν ἤτοι μὴ πᾶν δέ[ον αὐτῆι] ἐ̣[κτί]νηι ἠ̣ι̣ (*).
τετελευτηκυῖα ἦι Ὀπώρα ἢ καὶ τελευτήσηι ἕ̣ω̣ς̣ [τῆς τρι]α̣κ̣άδος τοῦ Τῦβι, συντέλ[η]ι̣ τ̣[ῆι Ἀντιγόναι τὴν] π̣ρ̣ᾶ̣ξιν τῶν δέκα πέντε ταλάντων παρὰ τοῦ Ἀσκλάπωνος ἐν τῶ[ι] τ̣[εταγμέ]ν̣ωι χρόνωι.
(hand 3) ἀνέ(γνωσται) (hand 1) Ἀσκλάπω̣ν [συ]γ̣χωρῶ κατὰ τὰ προγεγραμμένα. Ἀντιγόνα σ̣[υγχ]ω̣ρῶ κατὰ τὰ προγεγραμμένα. Ἀλκέτας ἐ̣π̣ι̣[γέγ]ραμ̣μαι κύριος Ἀντιγόνας συγχωρούσης κατὰ τὰ προγεγραμμένα. κρίνομεν οὖν κ̣υ̣ρ̣ί̣α̣ν̣ αὐτ̣ο̣ῖς εἶναι τὴν συγχώρησιν καὶ πεμφθῆναι αὐτην (*).
ἀντίγραφον τῶι δηλουμέ̣νωι ξεν[ι]κῶν πράκτορι, καθότι συγκεχωρήκα̣[σ]ι̣ν̣ διʼ εἰσα̣γωγέως Ἀρτε̣μ̣ι̣δ̣ώ̣ρο̣υ τοῦ Ἰσιδώρου.
(No Latin text was found in the document.)
The document pertains to the foreign agent of the Arsenoi, under the existing signature of the document, which is subject to the copy.
(Year) 27 Tybi 17. In the city of Crocodilopolis of the Arsenoi: the financial officials of the royal matters, Ptolemaios son of Ptolemaios Krateraios, Aristaios son of Ammonios, who judged the royal and public and private matters, due to the third Etearch being under consideration, having established the judgment of Asklapon son of Dizaporos against Antigona daughter of Alketos, before the justification, they granted us permission, of which there is a copy of the document.
(hand 2) To the financial officials, whose introducer is Artemidoros, from Asklapon son of Dizaporos and from Antigona daughter of Alketos with the lord Alketos son of Menandros regarding the judgment that is upon us, which is concerning the garment and the slave Opora, being called to be brought forth, having in the same valuation, of thirty talents of bronze, if no judgment is transferred from the present one, to be judged to be released from the contracts and not to have access to him from now on, as well as to have the same brought forth or the valuation of forty-six talents, we permit to be released towards each other, so that the established ones towards each other may be in agreement on the fifteenth of Tybi of the seventh and twentieth year to be valid, likewise also the handwritten royal oath, to Antigona, since she has received the dowry, not to have access to Asklapon from the (*).
Of the settlement of transactions, but to be released from them, and also to release Antigona of all through the meeting summoned to her by Asklapon, having gathered Asklapon to the father of Antigona Alketes in Bousiris of Herakleopolis until the thirtieth of the present month, in order that the previously written slave Opora may not be slandered, to establish her valuation, but if not, to extend to her the valuation of ten talents of bronze, and if she is deceased, to extend to Asklapon the fifteen talents of bronze until the same time, and if Asklapon is ready to establish the slave being valuable, Alketas should not accompany in the appointed time, or if he gathers and finds her valuable, to be released from the additional valuation of her (*).
To be sent of the permission the copy to Theon the foreign agent, so that if either not all is necessary for her to be established, or if she is deceased, the previously written slave Opora may be released until the thirtieth of Tybi, to complete the action of the fifteen talents from Asklapon in the appointed time.
(hand 3) It is acknowledged (hand 1) Asklapon grants according to the previously written. Antigona I grant according to the previously written. Alketas I have written, lord Antigona granting according to the previously written. Therefore we judge that the permission is to be valid for them and to be sent to her a copy of the document to the declared foreign agent, as they have granted through the introducer Artemidoros son of Isidoros.