p.mert;2;63

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mert;2;63
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἑλ̣ενία Πονπηγίωι
τῶι πατρὶ
[π]λ̣ε̣ῖ̣στα χαίριν
καὶ διὰ παντὸς
[ὑ]γ̣ι̣αίνιν
ἠγόρακά συ
[τ]ὰ̣ς̣ ἐλέας
αἰτοῦσι παν-
[τ]α̣χ̣ό̣θην
εἰς τὴν εὐσέ-
β̣ι̣αν
τ̣[ο]ῦ ναοῦ Σούχου,
π̣ά̣ντος̣
ἀνθρώπους,
κ̣αὶ Ῥωμαίους καὶ Ἀλεξαν-
δ̣ρ̣ε̣ῖ̣ς̣ κ̣α̣ὶ κατ̣υκοῦτος
ἐν
τ̣ῶι Ἀρ[σ]ενοείτηι
αἰτο̣ῦ̣σι
Π̣ονπ[η]γιν
οὐ̣ δεδώκα-
μ̣ε̣ν
ὡς
σήμερον προσ-
[δ]εχώμενυ
ὥτι
ἐλεύση
ε̣ἴ̣
σ̣υ̣
φ[αίνε]ται,
πέμσον.
ἂν
δ̣ὲ̣ μ̣ή̣, [πάλι]ν
δ[ί]δομεν καὶ
ὑ̣μεῖς.
κ̣ε̣κόμισμαι τὴν
ἐπιστο̣λ̣ὴν παρὰ τοῦ ὠνη̣-
λάτου.
εὐχώμετά
σε
ἵνα καλῶς ἔχην.
ἵνα <μὴ>
ἐπιλάθῃς τῶν τεκνω
σου, κόμισαι ἑτέραν ἐπισ-
τολὴν
Συρίωνος τοῦ υἱοῦ
σ̣ου.
ἐπισσκοπούμεθά
σε καὶ
Χαριτοῦν καὶ τὰ τέκνα
αὐτην.
καὶ Πονπηγις

μι-
κρὸς ἐπισσκοπῖται
ἡμᾶς.
(ἔτους)
δ
Νέρωνος Κλαυδίου Καίσαρος
Σεβα̣σ̣τοῦ̣ Γερμανκοῦ
Αὐτοκράτορος
Τῦβ̣ι
κγ.
v
δύς
Πονπ̣ηγίω̣ι
παρ̣ὰ̣ Ἑλεν̣ία̣ς
ι̣π̣
ε̣λυμ̣
τῶι πατρὶ
οσ̣ε̣
κιαν Νεμεσοῦ[τ]ος

Latin

None found in the extracted text.

Translation into English

Helenia to Pompei:
To your father,
most excellent greetings,
and always good health.
I have bought you the olives.
They are asking from everywhere
for the piety of the temple of Suchus,
all men,
both Romans and Alexandrians and those living
in the Arsinoite region.
They are asking for Pompei.
We have not given
as of today, we are waiting
for you to come.
If it seems to you,
send.
If not, we will give again and you.
I have received the letter from the buyer.
We pray for you
that you may be well.
That you do not forget your children,
bring another letter
from your son Syrion.
We are overseeing you and Chariton and the children
of her.
And Pompei is
a small overseer of us.
(In the year)
of Nero Claudius Caesar,
Augustus Germanicus,
Emperor,
Tubi 23.
You are sending to Pompei
from Helenia.

(Note: Some parts of the text are incomplete or damaged.)

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 39)

Extracted Koine Greek Text

Ἑλενία Πονπηγίωι τῶι πατρὶ πλεῖστα χαίρειν καὶ διὰ παντὸς ὑγιαίνειν. ἠγόρακά σοι τὰς ἐλέας. αἰτοῦσι πανταχόθεν εἰς τὴν εὐσέβειαν τοῦ ναοῦ Σούχου, πάντας ἀνθρώπους, καὶ Ῥωμαίους καὶ Ἀλεξανδρεῖς καὶ κατοικοῦντας ἐν τῶι Ἀρσινοΐτηι. αἰτοῦσι Πονπήιον. οὐ δεδώκαμεν ἕως σήμερον προσδεχόμενοι ὅτι ἐλεύσει. εἰ σοι φαίνεται, πέμψον. ἐὰν δὲ μή, πάλιν δίδομεν καὶ ἡμεῖς. κεκόμισμαι τὴν ἐπιστολὴν παρὰ τοῦ ὠνηλάτου. εὐχόμεθά σε ἵνα καλῶς ἔχῃς. ἵνα μὴ ἐπιλάθῃς τῶν τέκνων σου, κόμισαι ἑτέραν ἐπιστολὴν Συρίωνος τοῦ υἱοῦ σου. ἐπισκοπούμεθά σε καὶ Χαριτοῦν καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς. καὶ Πονπήιος ὁ μικρὸς ἐπισκοπεῖται ἡμᾶς.

Extracted Latin Text

(ἔτους) δ Νέρωνος Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος Τῦβι κγ.

English Translation

Helenia to Pompeius, her father, very many greetings and continual good health. I have bought the olives for you. People from everywhere are requesting (them) for the piety towards the temple of Souchos, all sorts of people, both Romans and Alexandrians and those dwelling in the Arsinoite nome. They are asking for Pompeius. We have not given (him) up to this day, expecting that he will come. If it seems good to you, send (him). But if not, we ourselves will give again. I have received the letter from the donkey-driver. We pray that you may be well. So that you do not forget your children, receive another letter from Syrion, your son. We greet you and Charitous and her children. Little Pompeius also greets us.

Latin Text Translation (Date)

(Year) 4 of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus Emperor, Tybi 23.

Similar Documents