Διδυμαρίῳ
οὐ καὶ τῇ ἀδελφιδῇ Ἑλενοῦτι Κάστορος
ἀμφοτέρας μετὰ κυρίου συγγενοῦς
Λυσιμάχου τοῦ Ἰσιδώρου τοῦ καὶ Ἡρώδου
παρὰ Τρύφονος τοῦ Ἤλιτος καὶ Ἡρᾶ τῆς Πατύνεως τῶν δύο ἀπὸ κώμης Κερκευσίρεως Πολέμωνος μερίδος, τῆς Ἡρᾶ μετὰ κυρίου τοῦ ἀδελφιδοῦς
βουλόμεθα μισθώσασθαι παρʼ ὑμῶν ἐξ ἀλληλεγγύης
τὰς ὑπαρχούσας ὑμῖν κοινῶς περὶ τὴν προκειμένην κώμην Κερκεύσιριν κλήρου ἀρουρας ἑπτὰ ἥμισυ τέταρτον ἢ ὅσαι ἐὰν ὦσι, ἐν δυσὶ σφραγῖσι, ὧν πρωτη σφραγῖδος ἀροῦραι τέσσαρες ἥμισυ τέταρτον, δευτερα σφραγῖδος ἀροῦραι τρεῖς, πάσας προγεωργουμένας ὑπὸ τοῦ τῆς Ἡρᾶ ἀνδρὸς Πατύνεως τοῦ Μάρωνος, εἰς ἔτη τέσσαρα ἀπὸ τοῦ ἰσιόντος πρώτου καὶ εἰκοστοῦ ἔτους Ἁδριανοῦ Καίσαρος
τοῦ κυρίου, τὸ μὲν πρῶτον καὶ τρίτον ἔτος τῆς μισθώσεως τὰς μὲν τρῖς ἀρούρας καὶ ἥμισυ μέρος τῶν τεσσάρων ἡμίσους τετάρτου ἀρουρῶν εἰ σπορὰν πυροῦ, τὸ δὲ λοιπὸν ἡμεσυ εἰ σπορὰν χόρτου καταβρώματος προβάτων καὶ κοίτης, ὧν ἐκφορίου ἐπὶ τὴν διετίαν καθʼ ἔτος, σὺν αἷς χωρηγεῖται μοι σπέρμασι πυροῦ ἀρτάβαις πέντε, τοῦ παντὸς κατʼ ἔτος πυροῦ ἀρταβῶν καὶ φόρου ἀργυρίου δραχμῶν ὀκτὼ, τὸ δὲ δεύτερον καὶ τέταρτον τὸ μὲν ἡμεσυ μέρος τῶν τεσσάρων ἡμίσους τετάρτου ἀρουρῶν εἰ σπορὰν πυροῦ, τὸ δὲ λοιπὸν ἥμισυ καὶ τὰς τρῖς ἀρούρας εἰ σπορὰν χόρτου καταβρώματος προβάτων καὶ κοιτασμῶν, ὧν ἐκφορίου ἐπὶ τὴν διετίαν καθʼ ἕκαστον ἔτος, σὺν αἷς χωρηγεῖται μοι σπέρμασι πυροῦ ἀρτάβαις δυσὶ ἡμίσι, τοῦ παντὸς καθʼ ἕκαστον ἔτος πυροῦ ἀρταβῶν εἴκοσι τεσσάρων καὶ φόρου ἀργυρίου δραχμῶν
ἐπὶ τὴν τετράετίαν κεφαλαίου πάντων μέτρω ἑξαχοινίκῳ Κερκευσιρεω ἀνυπολόγων καὶ ἀκινδύνων ἄγοντες τὰ τῶν ἀρουρῶν γεωργικὰ ἔργα πάντα ἐκ τοῦ ἰδίου τοῖς δέουσι καιροῖς, βλάβος μηδὲν ποιοῦντες καὶ τὰ κατʼ ἔτος ἐκφόρια ἀποδώσομεν ἐν μηνὶ Παινι ἐφʼ ἅλωι νέα καθαρὰ ἄδωλα κεκοσκινευμένα, τῶν μὲν δημοσίων φολέτρων ἐπισπουδασμοῦ ὄντων πρὸς ἡμᾶς Ἡρᾶν καὶ Τρύφονα, τῆς δὲ τῶν ἐκφορίων παραγωγῆς πρὸς ὑμᾶς Ἑλενοῦν καὶ Διδυμάριον, ἐστὶν δὲ παρʼ ἐμοὶ τῇ Ἡρᾷ ἡ κατʼ ἀρούραν ἀρταβία καὶ ναύβιον τῶν τριῶν ἀρουρῶν καὶ τῆς ὅλης ἐπιβολῆς ἀρκαὶ σπέρματα τῆς τοῦ ἰσιόντος ἔτους κατασπορᾶς τῶν σιτοσφόρων ἀρουρῶν καὶ μετὰ τὸν χρόνον παραδώσωμεν τὰς ἀρούρας καθαρὰς ἀπὸ θρύου καλαμῶν ἀγρώστεως δίσης πάσης, βεβαιώσις δὲ ἡμᾶς πάσῃ βεβαιώσει ἀπὸ πάντων τῶν δημσίων, ἐὰν φαίνηται μισθῶσαι.
(ἔτους)
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ Ἐφίφια.
To Didymarion, and to the sister of Helen, of Castor, both of them, with the lord, of the relative, of Lysimachus, of Isidorus, and of Herod, from Tryphon of Helios and Hera of Patynae, from the two from the village of Kerkeusireus, of Polemon's portion, of Hera with the lord of the cousin, we wish to lease from you, from mutual agreement, the existing properties you have in common regarding the aforementioned village of Kerkeusirin, seven and a half acres of land, or however many there may be, in two seals, of which the first seal has four and a half acres, the second seal has three acres, all of which are to be cultivated by the husband of Hera, of Patynae, of Maron, for four years from the first and twentieth year of the reign of the lord, Emperor Hadrian, the first and third year of the lease, three acres and a half of the four and a half acres of land, if it is for the sowing of wheat, and the remaining half if it is for the sowing of grass for the feeding of sheep and the bedding, of which the produce will be given for the biennium each year, along with which I will receive five measures of wheat seed, of the total each year of twenty-four measures of wheat and eight drachmas of silver as tax, the second and fourth year, the half of the four and a half acres of land if it is for the sowing of wheat, and the remaining half and the three acres if it is for the sowing of grass for the feeding of sheep and bedding, of which the produce will be given for the biennium each year, along with which I will receive two and a half measures of wheat seed, of the total each year of twenty-four measures of wheat and tax of silver drachmas, for the four-year capital of all, measured by the six-fold of Kerkeusireus, leading the agricultural works of the lands, doing no harm and we will give the annual produce in the month of Paoni, on the new clean harvest, of the public taxes being in urgent need towards us, of Hera and Tryphon, and of the produce of the taxes towards you, of Helen and Didymarion, and it is with me that the tax of the three acres and the total of the levy of the seeds of the coming year of the grain-bearing lands and after the time we will deliver the clean acres from the reeds of the two-fold of the agricultural land, all, and the assurance of us in every assurance from all the public, if it seems to be leased.
[Διδυμαρίῳ]
ου καὶ τ̣[ῇ ἀδ]ελφιδῇ Ἑλενοῦτι Κά[σ]τ̣ωρος ἀμφοτέ[ραις μετὰ κυρίου σ]υνγεν[οῦς] Λ̣υσιμάχου τοῦ Ἰσιδώρ[ο]υ τοῦ καὶ Ἡρώδου [παρὰ Τρύφονο]ς̣ τ̣[ο]ῦ̣ Ἤλιτος καὶ Ἡρᾶ τῆς Πατύνεως τῶν δύο ἀπὸ κώ[μης Κερκευσί]ρεως Πολέμωνος μερίδος, τῆς Ἡ̣ρᾶ̣ μ̣ετὰ κυρίου τοῦ ἀδελφιδοῦς. βου[λ]όμεθα μισθώσασ[θαι παρʼ ὑμῶν] ἐ̣ξ ἀλληλεγγύης τὰς ὑπαρχούσας ὑμῖν κοινῶς περὶ [τὴν προκειμέν]η̣ν κώμην Κερκεύσιριν κλήρου ἀρουρας ἑπτὰ ἥ[μι]σ̣υ̣ τέταρτον ἢ ὅσαι ἐὰν ὦ̣σι, ἐν δυσὶ σφραγῖσι, ὧν πρώτης σφραγῖδος ἀροῦραι [τέσσαρες ἥμισυ] τέταρτον, δευτέρας σφραγῖδος ἀροῦραι τρεῖς, πάσας προ[γεωργουμένας ὑ]πὸ τοῦ τῆς Ἡρᾶ ἀνδρὸς Πατύ̣νεως το̣ῦ Μάρωνος, εἰς ἔτη [τέσσαρα ἀπὸ τοῦ] εἰσιόντος πρώτου καὶ εἰκοστοῦ ἔτους Ἁδριανοῦ Καίσαρος [τοῦ κυρίου], τὸ μὲν πρῶτον καὶ τρίτον ἔτος τῆς μισθώσεως τὰς μὲν τρεῖς [ἀρούρας καὶ ἥμισ]υ μέρος τῶν τεσσάρων ἡμίσους τετάρτου ἀρουρῶν εἰς [σπορὰν πυροῦ, τὸ δὲ] λοιπὸν ἥμισυ εἰς σπορὰν χόρτου καταβρώματος προ[βάτων καὶ κοίτης], ὧν ἐκφορίου ἐπὶ τὴν διετίαν καθʼ ἔτος, σὺν αἷς χωρηγεῖ[ταὶ μοι σπέρμασι π]υροῦ ἀρτάβαις πέντε, τοῦ παντὸς κατʼ ἔτος πυροῦ ἀρτα[βῶν ...] καὶ φόρου ἀργ[υ]ρίου δραχμῶν ὀκτὼ, τὸ δὲ δεύτερον [καὶ τέταρτον τὸ μ]ὲν ἥμισυ μέρος τῶν τεσσάρων ἡμίσους τετάρτου [ἀρουρῶν εἰς σπορὰν] π̣υροῦ, τ[ὸ δὲ λοι]πὸν ἥμ[ι]συ καὶ τὰς τρεῖς ἀρούρας εἰς σπορὰν̣ [χόρτου καταβρώματ]ο̣ς προβάτ[ων] καὶ κοιτασμ̣[οῦ], ὧν ἐκφορίου ἐπὶ τὴν διετίαν [καθʼ ἕκαστον ἔτος, σὺ]ν̣ αἷς χωρηγεῖται μοι σπέρμασι πυροῦ ἀρτάβαις δυσὶ ἡμίσει, [τοῦ παντὸς καθʼ ἕκαστον ἔτος πυρο]ῦ̣ ἀρταβῶ̣[ν] εἴκοσι τεσσάρων καὶ φόρου [ἀργυρίου δραχμῶν ...] πάντων μέτρῳ ἑξαχοινίκῳ Κερκευσιρέως [ἀνυπολόγων καὶ ἀκινδύνων ἄγον]τες τὰ τ[ῶ]ν ἀρουρῶ̣ν γεωργικὰ ἔργα πάν[τα ἐκ τοῦ ἰδίου τοῖς δέουσι] καιροῖς, β̣[λ]άβος μηδὲν ποιοῦντες καὶ τὰ [κατʼ ἔτος ἐκφόρια ἀποδώσομεν] ἐ̣ν μηνὶ Παῦνι ἐφʼ ἅλωι νέα καθαρὰ ἄδο[λα κεκοσκινευμένα, τῶν μὲν δ]η̣μοσίων φορέτρων ἐπισπουδασμοῦ ὄν[των πρὸς ἡμᾶς Ἡρᾶν καὶ] Τρύφονα, τῆς δὲ τῶν ἐκφορίων παραγωγῆς [πρὸς ὑμᾶς Ἑλενοῦν καὶ] Διδυμάριον...
(ἔτους) κ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ Ἐπείφ ια.
[To Didymarion and her cousin Helenous, daughters of Kastor, both accompanied by their guardian Lysimachos son of Isidoros also called Herodes, from Tryphon son of Elites and Hera daughter of Patynes, both from the village of Kerkeusiris in the division of Polemon, Hera accompanied by her guardian cousin:] We wish to lease from you jointly, under mutual guarantee, the seven and three-quarter arouras (or however many there may be) of land belonging to you around the aforementioned village of Kerkeusiris, divided into two parcels, the first parcel consisting of four and three-quarter arouras, the second parcel consisting of three arouras, all previously cultivated by Hera's husband Patynes son of Maron, for four years starting from the coming twenty-first year of Emperor Hadrian Caesar our lord. In the first and third years of the lease, three arouras and half of the four and three-quarter arouras will be sown with wheat, the remainder with fodder for sheep grazing and bedding. The annual rent for these two years, including the five artabas of wheat seed provided to me, totals [...] artabas of wheat and eight drachmas of silver. In the second and fourth years, half of the four and three-quarter arouras will be sown with wheat, the remainder and the three arouras with fodder for sheep grazing and bedding. The annual rent for these two years, including two and a half artabas of wheat seed provided to me, totals twenty-four artabas of wheat and [...] drachmas of silver. We will perform all agricultural tasks at our own expense at the proper times, causing no damage, and will deliver the annual rents in the month Pauni at the threshing floor, clean, pure, and sifted, with public taxes being our responsibility (Hera and Tryphon), and the transport of the produce being your responsibility (Helenous and Didymarion)...