παρὰ Τααρθ[ο]ώνιος
ἱερᾶς παρθ[ένου] δ[ιὰ
ἱ̣ε̣ρέως Ἀθηνᾶς Θοήριδος κ[α]ὶ̣ Ἴσιδος̣ καὶ̣ [Σαράπιδος καὶ τῶν συννάων θεῶν· τυγχάνω προ-]
κεχειρισμένη
ὑπ̣ὸ τοῦ πλή̣θ(ους) τῶν̣ ἱερέ̣[ων τοῦ αὐτοῦ ἱεροῦ εἰς
κ̣ωμασίας ὑπὲρ τῆς̣ τύχη̣ς̣ τῶν κυ̣ρ̣ίων̣ [Σεβαστῶν· νῦν δὲ μὴ δυναμένη, (?) κα-]
[τ]αδ[ε]ὴς κατ’ ἀσθ(ενείας), εἰς πάνθ’ [ὅσα] ἱερῶι ἡμῶ[ν προσήκει ἐπιμελεῖσθαι (?)
ακίσθη(?)
ὑπὸ Οὐιή̣ν̣ου Λό̣νγου τοῦ γε[νομένου ἀρχιερέως καὶ ἐπὶ τῶν ἱερῶν καὶ ὑπὸ Τιμο(?)-]
κράτους
τοῦ γενο̣μένου̣ πρὸς τῷ ἰδί[ῳ λόγῳ, ἀπογράφομαι πάντα ὅσα]
[ προσ-]
οδεύομαι ἀπὸ τε σ̣υντάξε̣ω̣ν [καὶ] φιλαν̣θ̣(ρώπων) [
δ (ἔτους) Ἀντωνείνου καὶ Οὐήρο̣υ τ̣ῶ̣ν̣ κυρ̣[ίων Σεβαστῶν ]
ὑποπείπτοντά
μ̣οι· ὁμοί̣ως καὶ [
τὰ̣ τῆς ἱερατικῆς ἀργύ̣ρια̣ σ̣ε̣β̣ε̣ι̣[
προστιθε̣μ̣έ̣ν̣ων θ̣[ ἔπ̣ε̣ι̣τ̣α̣ κατ[
χω-] εἰς τὸν τῆς προφητ(είας) λόγ(ον)· ὁ(μοίως) [ἀ]λ̣ε̣υ̣ρο̣[ποιῶν (?)
τὰ λ̣είποντ(α) (πυροῦ ἀρταβ )
γ̣(ίνονται) (ἀρτάβαι) καὶ τ[ῶ]ν[
ἀρ-] τοκόπων Ὀξυρύγχ(ων) πόλ(εως) ἀνε̣κ̣τ̣
παρὰ τῶν οἰκοδομούντω̣ν ἱερ[
καὶ Θοηρεῖα ἢ καὶ τῶν ὁπωσ̣δ[οῦν χρυσούντων ναο̣ὺς ἢ κωπεῶν[ας
α̣ι̣ς̣ παρὰ τῶν κυρουμ̣έ̣νων καλλ̣[υντῶν (?)
εἰς λόγ(ον) ἱστιατορίας
πρω̣τ̣ ε̣κασ̣τ̣ [
α̣ξ̣ιο[ τ̣του ἡν[
ετη[
ε̣ κατ̣ι̣ε̣ρον̣ κ̣ω̣[
παρα[
παραεγ̣γ̣[
εξεκ̣α̣ς̣[
αξια̣ α̣τ̣[
ἀπὸ μὲ̣ν [
(πυροῦ ἀρταβ ). [
None extracted.
From Taartheonios
Of the sacred virgin through
Of the priest of Athena Thoeridos and Isis and of Sarapis and the associated gods: I happen to be appointed
by the multitude of the priests of the same temple to
the communities for the fortune of the lords Sebastoi: but now unable, due to illness, to take care of all that pertains to our sacred duties
by the decree of the high priest and concerning the sacred matters and by Timokratous
who has been appointed according to his own word, I record all that I am undertaking from both the arrangements and the benefactors
in the year of Antoninus and Uher of the lords Sebastoi
concerning me; likewise also
the matters of the priestly silver
added to the prophetic word; likewise concerning the flour makers
the remaining (of the fire of the altar) are made (of the altars) and of the
the tax collectors of the city of Oxyrhynchus, accepted
from those building the sacred
and Thoerias or of those who are somehow gilding the temples or of the shipbuilders
from those who are in charge of the beautiful
into the account of the history
of each worthy
from the year of the
the appointed
from the fire of the altar.
παρὰ Τααρθ[ο]ώνιος ἱερᾶς παρθ[ένου] δ[ιὰ ...] ἱ̣ε̣ρέως Ἀθηνᾶς Θοήριδος κ[α]ὶ̣ Ἴσιδος̣ καὶ̣ [Σαράπιδος καὶ τῶν συννάων θεῶν· τυγχάνω προ-]κεχειρισμένη ὑπ̣ὸ τοῦ πλή̣θ(ους) τῶν̣ ἱερέ̣[ων τοῦ αὐτοῦ ἱεροῦ εἰς ... καὶ τὰς] κ̣ωμασίας ὑπὲρ τῆς̣ τύχη̣ς̣ τῶν κυ̣ρ̣ίων̣ [Σεβαστῶν· νῦν δὲ μὴ δυναμένη, (?) κα-] [τ]αδ[ε]ὴς κατ’ ἀσθ(ενείας), εἰς πάνθ’ [ὅσα] ἱερῶι ἡμῶ[ν προσήκει ἐπιμελεῖσθαι ...] ακίσθη(?) ὑπὸ Οὐιή̣ν̣ου Λό̣νγου τοῦ γε[νομένου ἀρχιερέως καὶ ἐπὶ τῶν ἱερῶν καὶ ὑπὸ Τιμο(?)-]κράτους τοῦ γενο̣μένου̣ πρὸς τῷ ἰδί[ῳ λόγῳ, ἀπογράφομαι πάντα ὅσα] προσ-οδεύομαι ἀπὸ τε σ̣υντάξε̣ω̣ν [καὶ] φιλαν̣θ̣(ρώπων) [...] δ (ἔτους) Ἀντωνείνου καὶ Οὐήρο̣υ τ̣ῶ̣ν̣ κυρ̣[ίων Σεβαστῶν ...] ὑποπείπτοντά μ̣οι· ὁμοί̣ως καὶ [...] τὰ̣ τῆς ἱερατικῆς ἀργύ̣ρια̣ [...] προστιθε̣μ̣έ̣ν̣ων [...] ἔπ̣ε̣ι̣τ̣α̣ κατ[...] χω-]ρεῖ εἰς τὸν τῆς προφητ(είας) λόγ(ον)· ὁ(μοίως) [ἀ]λ̣ε̣υ̣ρο̣[ποιῶν (?)] τὰ λ̣είποντ(α) (πυροῦ ἀρταβ ) πϛ γ̣(ίνονται) (ἀρτάβαι) καὶ τ[ῶ]ν[...] ἀρ-]τοκόπων Ὀξυρύγχ(ων) πόλ(εως) ἀνε̣κ̣τ̣[...] παρὰ τῶν οἰκοδομούντω̣ν ἱερ[...] καὶ Θοηρεῖα ἢ καὶ τῶν ὁπωσ̣δ[οῦν ...] χρυσούντων ναο̣ὺς ἢ κωπεῶν[ας ...] α̣ι̣ς̣ παρὰ τῶν κυρουμ̣έ̣νων καλλ̣[υντῶν (?)] εἰς λόγ(ον) ἱστιατορίας πρω̣τ̣[...] ε̣κασ̣τ̣[...] α̣ξ̣ιο[...]τ̣του [...]ην[...] [...]ετη[...] [...]κατ̣ι̣ε̣ρον̣[...]κ̣ω̣[...]παρα[...] [...]παραεγ̣γ̣[...] εξεκα̣ς̣[...] αξια̣[...]α̣τ̣[...] ἀπὸ μὲ̣ν [...] (πυροῦ ἀρταβ ) [...]
(No clearly identifiable Latin text present in the provided document.)
From Taartho[onios], priestess of the sacred virgin, through [...] priest of Athena Thoeris and Isis and [Sarapis and the associated gods; having been appointed beforehand] by the multitude of priests of the same temple for [...] and the village festivals for the fortune of our lords [the Augusti; but now unable, (?) being hindered] by illness, for all [matters] which pertain to our temple [...] was summoned (?) by Vienus Longus, who was [high priest and overseer of the temples, and by Timo(?)]krates, who was appointed for his own account; I register all that I receive from taxes and philanthropic contributions [...] in the fourth year of Antoninus and Verus, our lords [the Augusti ...] falling under my responsibility; likewise also [...] the priestly monies [...] being added [...] then proceeds into the account of prophecy; likewise of the flour-makers (?) the remaining (wheat, 86 artabas) become (artabas), and of the bakers of the city of Oxyrhynchus [...] from those building temples [...] and Thoereia or from those who in any way [...] gild temples or oars [...] from those authorized to beautify (?) [...] into the account of banquets [...] each [...] worthy [...] years [...] consecrating (?) [...] beside [...] having been brought forth (?) [...] from wheat (artabas) [...]
Note: The text is fragmentary and incomplete, with several uncertain readings and lacunae. The translation provided is approximate and reflects the fragmentary nature of the original document.