αὐρήλιος Ἱέραξ Ἱέρακος ἀλλό-
φυλος μητρὸς Θαήσιος ἀπ̣[ὸ]
τῆς μικρᾶς Ὀάσεως Αὐρηλίῳ
Τίρ̣ων̣ι Π̣α̣θώτου μητρὸ̣ς
Ἑλένης ἀπὸ ὑ
(*)
δρεύματος Πα-
θώτου τοῦ αὐτοῦ νομοῦ χαίρειν.
ὁμολογῶ πεπρακέναι σοι
τὸν ὑπάρχοντά μοι ὄνον
ἄρρενα χρώματι λευκομέ-
λανα ἔχον<τα> ἐν̣ τῷ ὠτίῳ κόμμα
κεκομμέν̣[ο]ν καὶ ἐν τοῖς δυσ̣ὶ̣ πο-
δίοις λευκώματα κολοβὸν τιμῆς
τῆς συμπεφ̣ω̣νημένης πρὸς ἀλλή-
λους ἀργυρίου Σεβαστῶν νομίσματος
δραχμ\ῶ̣/ν̣ τετρ[α]κισχιλίων πλήρης,
ἥνπερ τιμὴν ἀπέσχον παρὰ σοῦ
διὰ χιρὸς
(*)
ἐν̣ [Ὀ]χ̣υριγ’χιτῶν
(*)
πόλει,
πρὸς̣ τὸ ἀπ̣[ὸ τοῦ νῦν κρατεῖν σε καὶ κυ-]
ριεύειν τοῦ π[επραμένου σοι ὑπʼ ἐμοῦ]
ὄνο̣υ καὶ ἐξουσ̣ί̣[αν ἔχειν ἑτέροις πωλεῖν]
καὶ διοικῖν
(*)
καὶ [ἐπιτελεῖν περὶ αὐτοῦ]
καθʼ ὃν ἐὰν α̣[ἱρῇ τρόπον
- ca.10 -
]
λε̣
̣
[
- ca.20 -
]
vac. ?
[
-ca.?-
]
[
-ca.?-
]
̣ ̣ ̣
[
-ca.?-
]
(No Latin text was extracted from the document.)
Aurelius Hierax, son of Hierax, of foreign mother, from Thaesios, from the small Oases, to Aurelius Tironi, son of Pathotus, mother of Helen, from the water of Pathotus of the same law, greetings.
I acknowledge that I have sold to you the donkey that belongs to me, male, having a white color with a black spot in the ear, cut in the two feet, white markings, a short one, of the agreed value between each other, of silver coins of the Sebastoi, full of four thousand drachmas, which I received as payment from you through the hand in the city of Oxyrynchus, towards the fact that you now have the power and authority to sell it to others and to manage it and to perform concerning it, in whatever manner you may choose.