p.mert;3;108

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mert;3;108

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔτους Αὐτοκράτορος Καίσαρος Οὐεσπασιανοῦ Σεβαστοῦ μηνὸς ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι ἐν Καμίνους τῆς Πολέμωνος μερίδος τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ. ὁμολογοῦσι Δι ὡς ἐτῶν κοντὰ πέντε οὐλὴ δακτύλῳ μικρῷ χειρὸς κληου ὡς ἐτῶν τεσσαράκοντα ἀμφότεροι ἀπὸ κώμης Τεπτύνεως Πέρσαι τῆς ἐπιγονῆς ἀλλήλων ἔνγυοι εἰς ἔκτισιν Λύκῳ Παποντῶτος ὡς ἐτῶν κοντὰ τριῶν οὐλὴ χίλι τῷ ἐναι τοὺς ὁμολογοῦντας παρ’ [αὐτοῦ] Λύκου πλὴν τοῦ γυναικίου θόλου καὶ ὁ αὐτὸς Λύκος ἔχει ἐν μισθώσι σὺν ἑτέροις εἰς καθαίρεσιν καὶ ἀνοικοδομήσουσι ἐκ θεμελίου τοῦ προόντος τοῦ Φαρμοῦθι μηνὸς τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους Αὐτοκράτορος Καίσαρος τῆς κρεως καὶ ἀνοικοδομῆς οὔσης πρὸς τοὺς ὁμολογοῦντας τόπων τὴν πλινθ[

Latin

(vestig)

Translation into English

In the year of the Emperor Caesar Vespasian Augustus, in the month of the seventh and the twentieth in the village of Kamino, of the territory of the Arsinous law. They agree that for five years, as measured by a small finger, they are to be considered as forty years. Both from the village of Teptyne, the Persians of the descendants of each other are witnesses for the construction to Lycos Papontes, as for three years, they are to be considered as a thousand. To those who agree with him, Lycos, except for the female dome, the same Lycos has in lease with others for the purpose of demolition and reconstruction from the foundation of the property of Pharmouthi in the current month of the year of the Emperor Caesar, of the flesh and of the reconstruction being towards those who agree on the places of the brick.

Similar Documents