p.mert;3;108

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mert;3;108
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔτους Αὐτοκράτορος Καίσαρος Οὐεσπασιανοῦ Σεβαστοῦ μηνὸς ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι ἐν Καμίνους τῆς Πολέμωνος μερίδος τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ. ὁμολογοῦσι Δι ὡς ἐτῶν κοντὰ πέντε οὐλὴ δακτύλῳ μικρῷ χειρὸς κληου ὡς ἐτῶν τεσσαράκοντα ἀμφότεροι ἀπὸ κώμης Τεπτύνεως Πέρσαι τῆς ἐπιγονῆς ἀλλήλων ἔνγυοι εἰς ἔκτισιν Λύκῳ Παποντῶτος ὡς ἐτῶν κοντὰ τριῶν οὐλὴ χίλι τῷ ἐναι τοὺς ὁμολογοῦντας παρ’ [αὐτοῦ] Λύκου πλὴν τοῦ γυναικίου θόλου καὶ ὁ αὐτὸς Λύκος ἔχει ἐν μισθώσι σὺν ἑτέροις εἰς καθαίρεσιν καὶ ἀνοικοδομήσουσι ἐκ θεμελίου τοῦ προόντος τοῦ Φαρμοῦθι μηνὸς τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους Αὐτοκράτορος Καίσαρος τῆς κρεως καὶ ἀνοικοδομῆς οὔσης πρὸς τοὺς ὁμολογοῦντας τόπων τὴν πλινθ[

Latin

(vestig)

Translation into English

In the year of the Emperor Caesar Vespasian Augustus, in the month of the seventh and the twentieth in the village of Kamino, of the territory of the Arsinous law. They agree that for five years, as measured by a small finger, they are to be considered as forty years. Both from the village of Teptyne, the Persians of the descendants of each other are witnesses for the construction to Lycos Papontes, as for three years, they are to be considered as a thousand. To those who agree with him, Lycos, except for the female dome, the same Lycos has in lease with others for the purpose of demolition and reconstruction from the foundation of the property of Pharmouthi in the current month of the year of the Emperor Caesar, of the flesh and of the reconstruction being towards those who agree on the places of the brick.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 40)

Extracted Koine Greek Text

[ἔτους
Αὐτοκρ]ά̣τορος Καίσαρος Οὐεσπασιανοῦ
[Σεβαστοῦ μηνὸς
ἑ]βδ̣όμῃ̣ καὶ εἰκάδι ἐν Καμ̣[ίνοις τῆς]
[Πολέμωνος μερίδος τοῦ Ἀρσι]νοίτου νομοῦ. ὁμολογοῦσ̣ι̣
Δ̣ι̣[ - - - ]
[ - - - ὡς ἐτῶν - - - κοντ]α̣ πέντε οὐλὴ δακτύλῳ μικρ̣[ῷ χει-]
[ρὸς - - - ]κληου ὡς ἐτῶν τεσσαράκο[ντα - - - ]
[ἀμφότεροι] ἀ̣πὸ κώμης Τεπτύνεως̣ Πέ̣ρ̣σ̣αι
[τῆς ἐπιγονῆς ἀλλήλων] ἔν̣[γ]υ̣[ο]ι εἰς ἔκτισιν Λύκ̣ῳ Παπο̣ν-
[τῶτος ὡς ἐτῶν - - - κ]ο̣ντ̣α τριῶν οὐ̣λ̣ὴ̣ χίλι
τῷ̣ [ - - - ]
[ - - - ]εναι τοὺς ὁμολογοῦντας̣ π̣α̣ρ̣ʼ [αὐτοῦ]
[Λύκου - - - ] πλὴν τοῦ γυναικίου θόλου κα̣ὶ̣ [ - - - ]
[ὁ αὐτ]ὸ̣ς Λύκ̣ο̣ς ἔχει ἐν μισθώσι π̣[αρὰ]
[ - - - ] σὺν ἑτέροις εἰς καθαίρεσιν [κ]αὶ
[ἀνοικοδομή]σ̣ουσι ἐκ θεμε̣λί̣ου τοῦ προόν̣τ̣ο̣(ς)
[ - - - ] τοῦ Φαρμοῦθι̣ μηνὸς τοῦ
[ἐνεστῶτος - - - ἔτους Αὐτ]ο̣κ̣ρ̣ά̣τ̣ο̣ρ̣[ος Καί]σ̣α̣ρ̣ος̣
[ - - - ] τ̣ῆ̣ς κ[ - - - ] ρεω̣ς καὶ ἀνοικο-
[δομῆς - - - οὔ]σ̣ης̣ π̣ρ̣ὸ̣ς τ̣οὺς ὁμολογοῦντ̣α̣[ς]
[ - - - ] τ̣ό̣πων τὴν πλινθ̣[ - - - ]

Extracted Latin Text

(vestig)

English Translation

[In the year of Emperor Caesar Vespasian Augustus,
on the twenty-seventh day of the month [uncertain], at Kaminoi in the Polemon division of the Arsinoite nome.
They acknowledge [ - - - ]
[ - - - ] about [ - - - ] five years old, scar on the little finger of the [hand - - - ]
[ - - - ]kleios about forty years old [ - - - ]
[Both] from the village of Teptyne, Persians [of mutual descent], guarantors for payment to Lykos son of Papon-
[totos, about - - - ] three years old, scar on the lip [ - - - ]
[ - - - ] the acknowledging parties from [him]
[Lykos - - - ] except the women's quarters and [ - - - ]
[The same] Lykos holds in lease from [ - - - ]
together with others for demolition and [rebuilding] from the foundation of the aforementioned [property]
[ - - - ] of the current month Pharmouthi of the [present year of Emperor Caesar]
[ - - - ] of the [ - - - ] and rebuilding [ - - - ]
[ - - - ] towards the acknowledging parties [ - - - ]
[ - - - ] the bricks of the places [ - - - ]

Note: The Latin "(vestig)" likely indicates "vestigia," meaning "traces" or "remains," possibly a scholarly annotation indicating unclear or fragmentary text.

Similar Documents