p.mert;3;112

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mert;3;112
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Γαειανὸς τῷ ἀδελφῷ Ἐλπιδηφόρῳ χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε ὑγιαίνε[ιν] καὶ τὸ προσκύνημά σου ποιῶ παρὰ τῷ κυρίῳ καὶ τοῖς συννάοις θηοῖς.
ἔγγραψά σοι δεδ[ε]ν ἔγγραψά σοι χάρειν σὺ πέμψῃς πόκους ἐρέ[ω]ν σπουδαίου ὡς εἰδὼς τὰῦτα πέμπις.
καὶ δεῖ τὴν τειμήν μοί αὐτῶν· γράψον [δέ μοι] σπουδῆς σου. καταφρονήσας μου γράψαι ἠμέλησας, τοῦτο δὲ δεύτερον ἄδελφε, σαπρῶς ποιεῖς γράφων πρὸς τὴν μητέρα· ἠὰν δέ τει σὺ θέλῃς ἐμοὶ γράφ[ε] καὶ αὐτῇ μεταδείδω. ἠὰν γὰρ καὶ τον οὐ καλῶς αὐτῇ χρᾶσαι ἐπεὶ ἀδε̣ς σφυρείδιον τραγημάτων ἐλαίου, ἠὰν δέ μοι π[ε]εικ[ε] μ[α]δες η[Ἐ]λπιδηφόρῳ παρὰ Γαειανοῦ τοῦ ἀδελφοῦ.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Gaius to his brother Elpidiphorus, greetings.
First of all, I pray that you are well and that I make your worship to the Lord and to the associated gods.
I have written to you, I have commanded you to be well, that you may send me the things I need, as you know these things are important.
And it is necessary for me to have their honor; write to me about your diligence. You have neglected to write to me, and this is the second time, brother, you are writing poorly to our mother; if you wish, write to me and also to her. For if you do not treat her well, since you are a brother, you will be a source of trouble for her. If you do not send me the things I need, I will be in trouble.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 23)

Extracted Koine Greek Text

[Γαειανὸς τῷ ἀδ]ελφῷ Ἐλπιδηφόρῳ χαί[ρειν.]
[πρὸ μὲν πάντ]ων εὔχομαί σε ὑγιαίνε[ιν]
[καὶ τὸ προσκύν]ημά σου ποιῶ παρὰ τῷ κυρί[ῳ]
[καὶ τοῖς συννά]οις θεοῖς. ἔγραψά σοι δεδ[ - - - ]
κ̣αὶ ἐνετειλάμην σοι χάριν [ - - - ]
[ - - - σ]ὺ πέμψῃς πόκους ἐρέ[ω]ν [ - - - ]
[ - - - σ]πουδαίου ὡς εἰδὼς [ - - - ]
[ - - - ] ταῦτα πέμπεις. καὶ δεῖ [ - - - ]
[ - - - τὴ]ν τιμήν μοι αὐτῶν· γράψον [δέ μοι]
[ - - - ] σπουδῆς σου. καταφρονήσας μου
[γράψαι] ἠμέλησας, τοῦτο δὲ δεύτερον [ - - - ]
[ - - - ἄ]δελφε, σαπρῶς ποιεῖς γράφων π[ρὸς τὴν]
[μητέ]ρα· ἐὰν δέ τι σὺ θέλῃς ἐμοὶ γράφ[ε - - - ]
[καὶ αὐ]τῇ μεταδίδω. ἐὰν γὰρ καὶ τον[ - - - ]
[ - - - ] οὐ καλῶς αὐτῇ χρᾶσαι ἐπεὶ [ - - - ]
[ - - - ]αδες σφυρίδιον τραγημ[άτων - - - ]
[ - - - ]ν ἐλαίου, ἐὰν δέ μοι π[ - - - ]
[ - - - ]εικ[ - - - ]
[ - - - ]αδες η[ - - - ]
[Ἐ]λπιδηφόρῳ παρὰ Γαειανοῦ τοῦ ἀδελφοῦ

English Translation

[Gaianos to his] brother Elpidephoros, greetings.
[Before all else] I pray that you are in good health.
[And I make] your obeisance before the Lord
[and the gods who share the temple.] I wrote to you [ - - - ]
and instructed you [to do] a favor [ - - - ]
[ - - - that] you send wool fleeces [ - - - ]
[ - - - ] of good quality, as you know [ - - - ]
[ - - - ] you send these things. And it is necessary [ - - - ]
[ - - - ] their price to me; write [to me]
[ - - - ] your diligence. Having disregarded me,
you neglected [to write]; and this is the second time [ - - - ]
[ - - - bro]ther, you do badly writing [to our]
[moth]er. But if you wish something, write to me [ - - - ]
[and] I will pass it on to her. For even if [ - - - ]
[ - - - ] you do not treat her well, since [ - - - ]
[ - - - ] a small basket of sweets [ - - - ]
[ - - - ] of oil, and if you [ - - - ]
[ - - - ]
[ - - - ]
To Elpidephoros from Gaianos, his brother.

Notes on Apparatus (Corrections)

Similar Documents