Γαειανὸς τῷ ἀδελφῷ Ἐλπιδηφόρῳ χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε ὑγιαίνε[ιν] καὶ τὸ προσκύνημά σου ποιῶ παρὰ τῷ κυρίῳ καὶ τοῖς συννάοις θηοῖς.
ἔγγραψά σοι δεδ[ε]ν ἔγγραψά σοι χάρειν σὺ πέμψῃς πόκους ἐρέ[ω]ν σπουδαίου ὡς εἰδὼς τὰῦτα πέμπις.
καὶ δεῖ τὴν τειμήν μοί αὐτῶν· γράψον [δέ μοι] σπουδῆς σου. καταφρονήσας μου γράψαι ἠμέλησας, τοῦτο δὲ δεύτερον ἄδελφε, σαπρῶς ποιεῖς γράφων πρὸς τὴν μητέρα· ἠὰν δέ τει σὺ θέλῃς ἐμοὶ γράφ[ε] καὶ αὐτῇ μεταδείδω. ἠὰν γὰρ καὶ τον οὐ καλῶς αὐτῇ χρᾶσαι ἐπεὶ ἀδε̣ς σφυρείδιον τραγημάτων ἐλαίου, ἠὰν δέ μοι π[ε]εικ[ε] μ[α]δες η[Ἐ]λπιδηφόρῳ παρὰ Γαειανοῦ τοῦ ἀδελφοῦ.
(No Latin text was extracted from the document.)
Gaius to his brother Elpidiphorus, greetings.
First of all, I pray that you are well and that I make your worship to the Lord and to the associated gods.
I have written to you, I have commanded you to be well, that you may send me the things I need, as you know these things are important.
And it is necessary for me to have their honor; write to me about your diligence. You have neglected to write to me, and this is the second time, brother, you are writing poorly to our mother; if you wish, write to me and also to her. For if you do not treat her well, since you are a brother, you will be a source of trouble for her. If you do not send me the things I need, I will be in trouble.