Λουκίᾳ χαίρειν.
παρὰ Πεκύσιος ῥόας ἑπ̣τὰ καὶ ἑκτάρια σεμιδάλε(ως)
καὶ παρὰ τῆς̣ μητρὸς Ἁρνούφιος καὶ ὠὰ δ καὶ περιστεριδέα Ἁρβήκιος ἑκτάρια ἓξ
καὶ παρὰ τοῦ γρα]μματοδιδεσκάλου καὶ κίστην σταφυλῆς ἑ]κ̣τάρια δώδεκα
ἐν μαρσίππωι ἐσφρα-γισμένῳ ἰσχ]ά̣δας π̣ε̣ν̣τήκ[ο]ντα
αι̣ ἀριθμῶι πεντήκο(ντα) καὶ παρὰ Διονυσία̣ς ἀδελφῆς τοῦ ἀναδιδ]ό̣ντος σοι τὴν ἐπιστολ(ὴν)
ἐσφραγισμένῳ ἐ]π̣ὶ σεαυτῆι χιτῶνα ν̣ καὶ ἱμάτιον εἰς ἐν-
ας ἔρια πόησον
η μισθου τὸν ἐ̣μ̣πείρωι γυναικὶ ἐὰν κε καὶ ὧδε ἄνω ἔσται
λ̣αχανοσπ(έρμου) (ἀρταβ ) δύο χοι(νικ ) ἀρτάβαι τῷ ἐνθάδε
Apparatus
To Loukia, greetings.
From Pekysios, seven measures of rose and six measures of semidale.
And from the mother, Arnouphios, and eggs and dove from Arbekios, six measures.
And from the teacher, and a basket of grapes, twelve measures.
In a sealed pouch, twenty measures of ischadas.
In the count of twenty, and from Dionysia, the sister of the one sending you the letter.
Sealed upon your own tunic and a garment into the.
Make woolen garments.
The wage for the woman who is skilled, if she is also here, will be.
Two measures of vegetable seeds (artab) for the one here.